viernes, 15 de agosto de 2008

Descargar gratis Worldpad


Traduce al momento cualquier mensaje de ICQ y además gratuito!”

Worldpad es un añadido para ICQ que rompe las barreras idiomáticas que existen entre personas de diferentes países, ayudando aún más a la comunicación internacional y en definitiva a una globalización cada día más cercana.

Worldpad es todo lo contrario a lo que en su día pudo ser la Torre de Babel (espero no recibir represalias religiosas por esa comparación). Simplemente ayuda a personas que usan diferentes idiomas a entenderse entre si, intentando romper la barrera a veces pesada del idioma.

Básicamente es un traductor on-line, que se integra con ICQ y facilita la comunicación entre personas de países con diferentes idiomas, traduciendo al instante cada mensaje.

Traduce de: Inglés a Español, Francés, Alemán, Italiano y Portugués; de Francés a Inglés e Italiano; de Alemán a Inglés, Francés e Italiano; de Español a Inglés; y también soporta Ruso y Portugués.

Para colmo, es totalmente gratuito!

Nota:
Requiere que introduzcas tu e-mail para obtener el registro totalmante gratuito

Para utilizar Worldpad necesitas:

  • Sistema operativo: Win95/98/98SE/2000/NT
Fuente: http://worldpad.softonic.com/

Titulaciones bilingues: are you ready?




La internacionalización del mercado afecta inevitablemente a las reglas que fijan el mercado laboral. Cada vez se requiere más y mejor preparación. Por este motivo, el conocimiento y manejo de un segundo idioma supone un buen punto de partida a la hora de posicionarse en el mercado laboral. Las titulaciones bilingües permiten al alumno cursar una carrera íntegramente en inglés (o francés en algunos casos). Supone un reto que, sin duda, dará sus frutos en el futuro. ¿Te atreves?

En España, cada vez ganan más terreno las titulaciones bilingües entre los planes de estudio del ámbito universitario. Y es que, con el denominado “proceso de globalización” que caracteriza el siglo XXI, el conocimiento y manejo de otros idiomas resulta especialmente importante a la hora de encontrar trabajo y de mejorar la progresión profesional.

Por este motivo, son muchas las universidades que ya ofertan titulaciones impartidas íntegramente en otro idioma como elemento para competir en el panorama de la internacionalización de mercados.


Un titulado bilingüe cuenta con un importante as en la manga a la hora de encaminar su futuro laboral ya que no se trata únicamente de conocer un idioma sino de saber utilizarlo en entornos muy concretos que requieren el conocimiento del lenguaje empresarial, jurídico o sanitario.


Guárdate un as en la manga


En este sentido, un informe elaborado por Vaughan System pone de manifiesto que el dominio de un segundo idioma, especialmente del inglés, sigue siendo uno de los requisitos indispensables que solicitan las empresas a sus candidatos. Así lo constata el 77% de los encuestados, que afirma que el inglés tiene mucha importancia en este sentido, ya que incluso, dicen, pesa más que el expediente y la trayectoria. Por otra parte, el 64% es consciente de que el inglés también influye a la hora de avanzar profesionalmente. En cifras generales, el 80% de las ofertas de empleo requiere el dominio de una lengua extranjera. Además, es la lengua anglosajona el idioma más valorado, seguido del francés y el alemán. Asimismo, el manejo correcto, la fluidez oral y escrita de un idioma facilita enormemente el acceso a un puesto de responsabilidad.


Del amplio catálogo de carreras que las universidades imparten en inglés, aquellas relacionadas con Administración y Dirección de Empresas, Derecho, Arquitectura y Comunicación son las que tienen un mayor grado de demanda entre los universitarios. Por lo general, el plan bilingüe responde a un plan progresivo diseñado de manera que al finalizar los estudios, el alumno ha cursado más de la mitad de las asignaturas que conforman el título oficial en inglés.


Durante los primeros cursos, la carga lectiva suele ser inferior al 50% y, a medida que avanza la carrera, ésta va aumentando hasta que en el último año la mayoría de las asignaturas se cursan en el idioma correspondiente. De esta manera, los alumnos van adquiriendo los conocimientos de manera progresiva tanto en el plano gramatical como en vocabulario. Esta fórmula, sin embargo, no es la única ya que también existe la opción de cursar, desde el primer año, todas las asignaturas en el idioma elegido.


Al contrario de lo que pueda pensarse, los requisitos para poder acceder a estas titulaciones varían en función del centro ya que no existe una normativa común que unifique los criterios entre el alumnado. Así, en algunas universidades como la Universidad Rey Juan Carlos (URJC) basta con realizar, de manera voluntaria, una prueba de nivel. También existe la opción contraria, como es el caso de la Universidad de Navarra, en la cual los alumnos que se decanten por estudiar una carrera bilingüe deben contar previamente con un nivel determinado en el manejo del idioma. En uno de los centros públicos de referencia del ámbito madrileño, la Universidad Carlos III, los alumnos deben superar también una prueba de nivel de inglés y sólo en caso de que el número de solicitantes que superen la prueba de nivel fuera superior al número de plazas ofertadas, las solicitudes se ordenarán atendiendo a la nota de acceso a los estudios.


El pasado curso, muchas universidades se han subido al carro de las titulaciones bilingües ampliando su cartera de recursos y han anunciado también nuevos estudios para el siguiente. En este sentido, el Instituto de Empresa (IE) contará, en el curso 2008/2009 con dos nuevos Grados en Arquitectura y Comunicación: BA & MA in Architecture y BA in Communication. Los nuevos grados se impartirán en inglés y en castellano y combinarán la formación presencial y online. Asimismo, el IE espera incorporar cuanto antes BA in Journalism, BA in Law, BA in Business Management, BA in Tourism y BA in Arts & History. De la misma manera, la Universidad de Valladolid (UVA) incrementa también su oferta de títulos en inglés, tras comenzar el curso pasado impartiendo la Ingeniería Técnica Informática de Gestión íntegramente en inglés. En este sentido, nacen las carreras bilingües en Ingeniería Química, Ingeniería de Telecomunicaciones, Ingeniería Industrial, Ingeniería Informática, Licenciatura en Administración de Empresas y Licenciatura en Derecho. Los responsables académicos han explicado que “este modelo bilingüe es pionero en la Universidad de Valladolid y supone una de las primeras incursiones completas del bilingüismo en la oferta española”.


Como en una titulación íntegramente en castellano, los precios varían en función de la titularidad del centro. Las universidades privadas son, en la mayoría de las ocasiones, las que más se suman a esta iniciativa. De esta manera, la Universidad de Navarra oferta titulaciones de estas características que, en el primer curso, alcanzan un coste de unos 5.216 euros del Multilingual Management Assistant y los 10.450 de Derecho + Global Law Program. Por su parte, la Universidad Francisco de Vitoria cuenta con dos titulaciones bilingües, el Programa Excellens con un coste de 7.470 euros mientras la opción de Administración y Dirección de Empresas baja hasta los 5.970. Por su parte, el Instituto de Empresa ofrece la posibilidad de cursar el grado de Arquitectura bilingüe (una de las titulaciones más demandadas) con un precio de 18.000 euros o Comunicación por 13.500.


Mar García
Redacción Aprendemas
09/06/2008

http://www.aprendemas.com/Reportajes/P1.asp?Reportaje=1175

jueves, 14 de agosto de 2008

Descargar gratis Traductor LIVE 2008

http://traductor-live.programas-gratis.net/descargar

Traductor LIVE! es una utilidad gratis que traduce inmediatamente, en tiempo real, los textos que introduzcas por teclado. Además admite varios idiomas y traducciones en cualquier sentido.

Traducciones soportadas por Traductor LIVE!: Español - Inglés, Español - Francés, Inglés - Español, Inglés - Francés, Francés - Español, Francés - Inglés. Incluye además dos modos de traducción: manual y automático.

Pero Traductor LIVE! no se queda ahí. Además ofrece un servicio de búsqueda de sinónimos, con el cual, seleccionando una palabra en inglés, podemos ver una lista completa de términos con su mismo significado. También podemos ver en el interfaz la bandera del país especificado, guardar nuestros tus proyectos en un archivo de texto, o copiar directamente los textos traducidos al portapapeles.

Fuente: http://traductor-live.programas-gratis.net/

miércoles, 13 de agosto de 2008

CHARLAS JURIDICAS EN EL CTPCBA - AGOSTO

Actividad organizada por la Comisión Área Temática Jurídica.

La Comisión Temática Jurídica dará comienzo a una serie de encuentros mensuales a los que hemos denominado “Charlas Jurídicas”. Estos encuentros se realizarán el tercer miércoles de cada mes, a partir de mayo. Esta iniciativa tiene por finalidad abrir un espacio en el que podamos profundizar aspectos específicos dentro del área de especialización jurídica.

¡Sean, entonces, todos muy bienvenidos a participar en nuestras “Charlas Jurídicas” y a anotarlas en las agendas!

MES DE AGOSTO

Expositor: Profesora María Elena Vigliani de la Rosa

Titulo: VICIOS Y VIRTUDES DEL LENGUAJE JURÍDICO


PROGRAMA:

El hombre, ser de palabras. Responsabilidad del hombre de derecho en el uso de la lengua.

Características generales del lenguaje jurídico. Competencias para escribir con claridad, concisión y precisión.

El orden oracional. La oración párrafo. Hipotáxis y parataxis. Los signos de puntuación. Los conectores y modalizadores.

Problemas en el discurso jurídico: ambigüedad, circunloquios, archisílabos. Sistema verbal: construcción nominal, abuso del gerundio. Algunos errores en el uso de preposiciones, pronombres, sustantivos, adjetivos y adverbios.

La organización del discurso: inventio (convocatoria de ideas, consideración del propósito y del receptor); dispositio (jerarquización y distribución del contenido); elocutio (corrección lingüística).

Lo no dicho en lo dicho.

Adecuación, coherencia y cohesión. El eje temático y la progresión de ideas: macroestructura y microestructura.


Fecha: miercoles 20 de agosto.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Corrientes
Arancel: $15

http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=645&valor_pos=006001001

Cursos para Traductores AGOSTO - NOVIEMBRE 2008

Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año.

NOVEDAD
NUEVOS CURSOS AGOSTO - NOVIEMBRE 2008


Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales o Cursos a distancia y elija el mes correspondiente.

Para ver todos los cursos en el sumplemento que acompaña la edición de la revista*, presione aquí.

*Recuerde que luego de la edición del suplemento, suelen agregarse más cursos, que podrá encontrar en los listados a los que accede desde los botones de cursos presenciales y a distancia.

JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES

"PASAPORTE PROFESIONAL AL MERCADO INTERNACIONAL" Organizado por la Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA

PROGRAMA

9.00-9.30 - Acreditación

9.30-11.00 - David Mochen - “Introducción a la localización”

11.15-13.00 - Ignacio Luque - “Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción”

13.00-15.00 - Receso

15.00-16.30 - Betty Galiano - “Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts”

16.45-18.00 - Silvana Debonis - “¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera?”

TEMARIOS


* Introducción a la Localización (David Mochen)
David Mochen es traductor especializado en el área informática. Ha trabajado para importantes empresas nacionales e internacionales.

-Conceptos relacionados: Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción.
-Localización vs. Traducción: desafíos para el traductor. Terminología. Convenciones culturales y su adaptación: formatos de medida, fecha, moneda; modismos, gestos, símbolos; elementos visuales, colores. Requisitos de espacio.
-Localización: qué es. Software: la interfaz del usuario (UI). Ayuda en línea para el usuario (OLH, UA). Documentación: guías, manuales, marketing.
-Localización: quiénes participan. Desarrolladores, distribuidores afiliados, empresas de localización, traductores/localizadores externos.
-Localización: cómo. Flujo de procesos de localización: ingeniería de software, gestión de proyectos, traducción, autoedición (DTP), evaluación de la calidad (QA).
-Aspectos técnicos: formatos de archivos de localización, juegos de caracteres, fuentes, codificación. Elementos localizables: menús, cuadros de diálogo, teclas rápidas, tablas de cadenas de caracteres, elementos gráficos. Elementos no localizables: variables o transferibles, códigos de control, palabras unidas con guiones bajos, comandos, parámetros, modificadores.
-Herramientas: programas de gestión de proyectos, memorias de traducción, terminología, herramientas de localización, machine translation.
-Introducción a Alchemy Catalyst Translator Lite: herramienta de localización gratuita orientada a traductores freelance.

* Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción (Ignacio Luque)
Ignacio Luque es Traductor de inglés por la Universidad nacional de Córdoba. Presidente y co-fundador de "Patagonia Translations", especializado en tecnología y telecomunicaciones.

Objetivos
1.Que los participantes comprendan y sepan implementar procesos de aseguramiento de calidad en la traducción.
2.Que los participantes conozcan y aprendan los métodos que permiten aumentar la productividad sin necesidad de herramientas de traducción asistida por computadora.
Temario
•Calidad:
1.Diferencias entre control y aseguramiento de la calidad
2.Claves para lograr la calidad
3.Protocolos personalizados para implementar el proceso de aseguramiento de la calidad
4.Tipos de errores y su importancia en los textos
•Productividad:
1.Sinopsis sobre herramientas específicas
2.Uso productivo del teclado y el ratón
3.Personalización de aplicaciones para tareas de traducción
Macros
Accesos directos

* Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts (Betty Galiano)
Betty Galiano es Traductora técnica y literaria, profesora de inglés e intérprete simultánea.

Presentación sobre las distintas traducciones posibles de false friends difíciles de reconocer por los traductores principiantes y los diferentes términos que corresponden a una misma palabra del inglés según la rama de la medicina en la que se use el término (set, artificial, among others).
Uso de términos de igual sentido que varían según el contexto y el público al que está dirigido el material.

* ¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera? (Silvana Debonis)
Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y económicos.

Esta presentación está dirigida a traductores de todos los idiomas y se centra en el análisis de textos del área comercial y financiera en idioma español.
Temas:
-Argentinismos que pueden dificultar la comprensión del texto en otros países hispano-parlantes.
-Diferencias regionales en la terminología del área comercial y financiera.
-Criterios que pueden tenerse en cuenta al decidir qué términos utilizar en un texto dirigido a todo el mundo hispano parlante.

Lugar de realización: Universidad Abierta Interamericana (UAI) – Av. San Juan 983, Capital Federal.
Fecha: Sábado 23 de agosto.
Horario: 9.00 a 18.00.
Para inscribirse directamente por internet, busque la jornada en el listado de cursos del mes de agosto, presionando aquí.

Arancel bonificado hasta el 10/08: $ 40.-
Arancel a partir del 10/08: $60.-

miércoles, 23 de julio de 2008

Curiosidades del oficio de traductor

La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna.
90 por ciento de la profesión es el idioma de destino.
Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.
La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.
Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.


Fuente: http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com

sábado, 14 de junio de 2008

Oferta Laboral Traductores

IVS Solutions

Buscamos Traductores

Estudio de Traducción se encuentra en la búsqueda de traductores de todos los idiomas en calidad freelance. Envíe CV sin omitir remuneración pretendida por palabra.

Fecha: 14 de junio de 2008
Localidad: Todas
Provincia: Todo el país
Salario: por palabra
Comienzo: indefinido
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal, Desde Casa
Solicitudes: Contacto a través de correo electrónico
Empresa: IVS Solutions
Contacto: Valeria
Correo-E: cv@ivssolutions.com.ar

Oferta Laboral Traductor Portugues frances italiano espanol

M&G Traducciones

Traductor portugués/francés/italiano<>español


Traductor portugués/francés/italiano<>español

Fecha: 11 de junio de 2008
Localidad: Capital
Provincia: Capital Federal
Salario: por proyecto
Comienzo: inmediato
Duración: por proyecto
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: via email
Empresa: M&G Traducciones
Contacto: Laura
Correo-E: traductor@myg-traducciones.com.ar

http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor

Oferta Laboral Traductora Secretaria Ejecutiva

Adecco Argentina S.A.

Secretaría Ejecutiva

Empresa dedicada al rubro Textil, incorporará Secretaría para asistir al presidente de la firma y al nivel gerencial. Requisistos: Sexo femenino, Ingles bilingue (preferentemente traductora de ingles), manejo del paquete office, muy buena presencia y que resida en GBA zona Oeste (excluyente).

Fecha: 29 de mayo de 2008
Localidad: Haedo
Provincia: Buenos Aires
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: indeterminado
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: enviar cv vía mail, Asunto: S.E
Empresa: Adecco Argentina S.A.
Contacto: Adecco
Correo-E: postulanteliniers@adecco.com.ar

Oferta Laboral Traductora Secretaria de Gerencia General

CV-Consultores

Secretaria de Gerencia General


Nuestra búsqueda se orienta a una profesional de la carrera de Traductora Pública o afin con experiencia previa (excluyente) en las tareas de asistencia a nivel gerencial, con manejo de agenda, contratos comerciales y tareas relacionadas con el área preferentemente desarrollada en la Industria Farmacéutica, Cosmética, Alimenticia o afin.Se requiere poseer sólidos conocimientos de idioma Inglés y preferentemente portugués.Sexo femenino. Edad hasta 40 años

Fecha: 11 de junio de 2008
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: Excelente remuneración y beneficios
Comienzo: Inmediato
Duración: Puesto Efectivo
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: Enviar CV indicando la referencia SECRETARIA xx@xx-xxxxxxxxxxx.xxx
Empresa: CV-Consultores
Contacto: Recursos Humanos
Correo-E: cv@cv-consultores.com

viernes, 13 de junio de 2008

Cursos on line Traducción asistida con SDL Trados

Cursos on line en http://www.torsimany.com/

Traducción asistida con SDL Trados
Inicio julio 2008 – Online
Edición intensiva

Este curso ha sido especialmente diseñado para ubicar a nuestros alumnos en el entorno de la traducción comercial. Entorno que, en la actualidad, difiere radicalmente de la forma en cómo muchas generaciones de traductores y traductoras lo han vivido.
El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador permite al traductor establecer un nuevo sistema de trabajo más productivo y mantener, o incluso mejorar, la calidad y la homogeneidad de su trabajo. Y, si bien es cierto que establecer este tipo de entorno de trabajo implica un gasto inicial, también lo es que se amortiza rápidamente.
Además de las ventajas que la traducción asistida aporta, SDL Trados es actualmente el programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos. El dominio de la traducción asistida con SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional.

Objetivo:
Con este curso de técnicas de traducción asistida pretendemos llegar mucho más lejos de lo que un curso de una herramienta específica nos permitiría.
Al finalizar el curso, los participantes conocerán las diferentes formas de encarar y resolver un proyecto de traducción, utilizando los diferentes elementos que Trados pone al alcance de los profesionales de traducción, pero sin renunciar al uso de otras herramientas y sistemas de trabajo.
Este curso ha sido diseñado desde el punto de vista del traductor con el objetivo de mejorar los proceso de trabajo para obtener mayor calidad, mayor rendimiento y mayores beneficios. Para ello se rehuyen los planteamientos académicos de los cursos oficiales de los programas y se busca un acercamiento a la realidad cotidiana de nuestro trabajo.

Dirigido a:
Traductores, correctores y profesionales de la lengua.

Metodología:
Curso virtual con tutoría.
Éste es un curso íntegramente no presencial. El curso se imparte a través de una plataforma educativa virtual y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico. Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas. A la vez que se mantiene, en todo momento durante el curso, pero especialmente al acabar cada módulo, el vínculo con el tutor para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas.
El curso se desarrolla en un espacio de tiempo limitado. Durante este tiempo los alumnos pueden acceder a la página web del curso donde se instala el material necesario para el desarrollo del curso y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene periódicamente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.
Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta el tutor. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.
Bolsa de empleo

Horario de trabajo:
La carga de trabajo de este curso intensivo es, aproximadamente, de 25 horas semanales en horario libre. En caso de no disponer de una franja horaria suficiente para dedicar al estudio y práctica del curso durante la semana, se recomienda optar por la matriculación en la edición extensa de este mismo curso.
Requisitos tecnológicos:
Dirección de correo electrónico Conexión a Internet

El programa del Curso:

Módulo 1
Introducción a los entornos automatizados de traducción
Entornos automatizados de traducción
Definición
Desarrollo de un proyecto EAT
La traducción automática
Pasado, presente y futuro
La TA en un proyecto EAT
La traducción asistida
Metodologías de TAO
Herramientas TAO
Proyectos TAO
Por contenido
Por formato
La infraestructura tecnológica

Módulo 2
Antes de la traducción
La mecanización de textos
Preedición
Traducción
La creación de memorias de traducción
Técnicas de alineación de documentos
WinAlign
La gestión de proyectos EAT

Módulo 3
Trados
Trados
Gestionar proyectos Trados
Utilizar terminología — MultiTerm
La memoria de traducción
Formatos de documento
Formatos etiquetados
SGML, XML, HTML
RTF
Otros formatos
Formatos Microsoft
Otros

Módulo 4
La gestión de la información
La realización de presupuestos
Gestión de equipos externos de trabajo
Intercambio de información con otros productos TAO
Postedición y control de calidad
Copias de seguridad
Mantenimiento de la base de datos
Eliminación de códigos
Convocatoria: 19ª
Director: Salvador Aparicio
Tutora: Maria Gual
Coordinadora: Anna Prats
Lengua vehicular: español
Duración estimada: 120 horas
Fecha de inicio: 30 de junio de 2008
Fecha finalización del curso: 31 de julio de 2008
Coste del curso:
Opción A) Matrícula en un solo plazo: 466 € al formalizar la reserva
Opción B) Matrícula fraccionada: 256 € al formalizar la reserva + 256 € hasta el 2 de julio de 2008 = Total 512 €
Matrículas formalizadas en un solo plazo antes del 27 de junio de 2008: 418 €
Oferta no acumulable a ningún otro descuento

sábado, 7 de junio de 2008

Cursos intensivos de invierno en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As

INVIERNO INTENSIVO 2008

Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno.

NOVEDAD

INVIERNO INTENSIVO 2008 Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno en el Colegio. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales y elija el mes de julio de 2008. Para ver el suplemento de cursos de invierno con los temarios completos, presione aquí.

Oferta Laboral Traductor / Abogado

Lexlogos Translation Services

Nous sommes à la recherche d´un avocat ou traducteur spécialisé dans le domaine légal pour traduire et/ou corriger des contrats de l´anglais vers le français. Le traducteur ou avocat doit être parfaitement bilingue et avoir une parfaite connaissance des termes et des tournures du domaine légal.
Fecha: 2 de junio de 2008
Localidad: Indistinto
Provincia: Todo el país
Salario: A convenir en función del proyecto
Comienzo: De inmediato
Duración: a largo plazo
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: enviar currículum por correo electrónico
Empresa: Lexlogos Translation Services
Contacto: Marité Flores Tiravanti
Correo-E: marite@lexlogos.com

http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor

Traductor Aleman-Español

IFL Argentina

The Language Specialist operates as part of the language function of IFL and participates actively in the development and maintenance of language standards and guidelines. The LS takes on key responsibilities in language related production activities and supports external and internal resources on all language issues in order to produce a translation quality that meets market requirements. The LS also assists the team to ensure timely, consistent, and smooth project deployment through teamwork with Project Management, vendors and the final customer. The primary LS focus is to capitalise on expertise developed in all aspects of localisation, including techniques, tools, processes, standards, etc. Required Skills • Native speaker and expert skills in the target translation language • Fluent verbal and written English • Ability to work under continual deadline pressure • Computer literacy, with proven specialist skills • Excellent communication and interpersonal skills • Flexibility and adaptability • Service


Fecha: 4 de junio de 2008
Localidad: Monserrat
Provincia: Capital Federal
Salario: A Convenir
Comienzo: Inmediato
Duración: Indeterminada
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: envíar currículum por correo electrónico
Empresa: IFL Argentina
Contacto: Matias Pedulla
Correo-E: jobs@idea-factory.net

http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor

Intérprete de inglés médico

Editora Médica Digital

Búsqueda orientada a profesionales que se dediquen a la interpretación del inglés, con especialización en medicina, sea su formación de base como intérpretes o como médicos. Es requisito excelente dominio del idioma. No se requieren tareas de traducción simultánea en cabina. El material se entrega grabado. La actividad tiene características de teletrabajo.

Fecha: 5 de junio de 2008
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: enviar curriculum por correo electrónico
Empresa: Editora Médica Digital
Contacto: Dra. Silvia Fernández Castelo
Correo-E: emd@editoramedicaonline.com.ar

http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion

Traductor a Ingles

Instituto Lan
Se requiere traductor con experiencia en trabajos literarios, para realizar traduccion de un guion. Se debe en primer lugar realizar la traduccion del proyecto, y en una segunda etapa el guion.

Fecha: 20 de mayo de 2008
Localidad: Rosario
Provincia: Santa Fe
Salario: a convenir
Comienzo: Junio 2008
Duración: por trabajo
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal, Desde Casa
Solicitudes: enviar por mail cv y/o carta.
Empresa: Instituto Lan
Contacto: Rh Hh

Traduccion de Documentacion

OpenOffice.org Español


Traduccion de documentacion tecnica para uso del software de OpenOffice.org de idioma Ingles a Español.Este es una practica profesional para estudiantes y o becarios y no estamos ofertando un salario aunque si daremos cartas de recomendacion y su trabajo podra ser presentado a sus futuros empleadores.

Fecha:2 de junio de 2008
Localidad:Variable
Provincia:Todo el país
Salario:ND
Comienzo:Inmediato
Duración:3 Meses
Tipo de trabajo:Beca/Prácticas, Desde Casa
Solicitudes:correo electronico
Empresa:
OpenOffice.org Español
Contacto:Alexandro Colorado
Correo-E: jza@openoffice.org

jueves, 5 de junio de 2008

Estudiar Traductorado

TRADUCTOR PÚBLICO DE INGLÉS
Tipo : Grado
Requisitos : Para egresados de los institutos de Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y "Sofía B. de Spangenberg". Los traductores literarios y técnico-científicos de estas dos instituciones pueden obtener en la UB el título univeritario de traductor público.
Duración : 1 año
Comentarios :
Universidad de BelgranoFacultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
Dirección: Jose Hernandez 1820 Capital Federal
Provincia : Capital Federal
Teléfono : 47844010 47840564

Sede central de la universidad
Dirección : Bruno Mariano De Zabala 1837 Capital Federal
Provincia : Capital Federal
Teléfono : (011) 4788-5400 47884001

miércoles, 2 de abril de 2008

Homenaje a nuestros Heroes de la Patria!!!!! - abril 2008



Marcha de Las Malvinas

El día 10 de Junio de cada año se conmemora en Argentina la Designación del Primer Gobernador argentino en las Islas Malvinas, en 1829. En aquel año, el Gobierno de Buenos Aires designó Gobernador del Archipiélago a Luis Vernet, quien estaba trabajando en la colonización del puerto Soledad. Es este un hito más entre los antecedentes que dan apoyo a los reclamos de la Soberanía Argentina sobre las Islas.

Posteriormente a los hechos sucedidos en 1982, después de la Guerra de Malvinas, se celebra el 2 de Abril, conmemorando la Soberanía Argentina sobre las Islas Malvinas e Islas del Atlántico Sur.Selecciona aquí para ampliar la foto

En 1939, la "Junta de Recuperación de las Malvinas", mediante un concurso, seleccionó la mejor composición poético-musical. Tuvo ese honor el trabajo realizado por José Tieri en la música, y Carlos Obligado en la letra. A partir de allí, se canta esta Marcha de las Malvinas en los actos celebratorios y reclamatorios de Derechos Soberanos.


MARCHA DE LAS MALVINAS

Tras su manto de neblinas,
no las hemos de olvidar.

"¡Las Malvinas, Argentinas!",
clama el viento y ruge el mar.

Ni de aquellos horizontes
nuestra enseña han de arrancar,
pues su blanco está en los montes
y en su azul se tiñe el mar.

¡Por ausente, por vencido
bajo extraño pabellón,
ningún suelo más querido;
de la patria en la extensión!

¿Quién nos habla aquí de olvido,
de renuncia, de perdón? ...
¡Ningún suelo más querido,
de la patria en la extensión.

¡Rompa el manto de neblinas,
como un sol, nuestro ideal :
"Las Malvinas, Argentinas
en dominio ya inmortal"!

Y ante el sol de nuestro emblema,
pura, nítida y triunfal,
brille ¡oh Patria!, en tu diadema
la perdida perla austral.


Coro
¡Para honor de nuestro emblema
para orgullo nacional,
brille ¡oh Patria!, en tu diadema
la pérdida perla austral.

martes, 4 de marzo de 2008

The Misery and Splendor of Translation

A Review of Ortega y Gasset's 'The Misery and Splendor of Translation'

By Freshmen of Traductorado Técnico-Científico

Ortega y Gasset gives us a general idea about what translation involves and the attitude with which a translator has to face translation problems.

In his opinion, translating is a utopian task because everything Man does is utopian.

Although Man is principally involved in trying to know, he never fully succeeds in knowing anything. In the case of translating, he finds it impossible to transmit exactly the same idea in an original text to a target language. This is due to the fact that languages have different connotations. Yet, there are two kinds of writings: those which can easily be translated and those which cannot.

It is easier to translate a scientific writing because the author himself has began by translating from the authentic tongue in which he lives into a pseudo language formed by technical terms. He translates himself from a language into a terminology.

A language is a system of verbal signs through which individuals may understand each other without a previous accord, while a terminology is only intelligible if the one who is writing or speaking and the one who is reading or listening have previously and individually come to an agreement as to the meaning of the sign.

A translation is not the original text, it is a path towards the original. It is an element that brings us to the original without trying to repeat or replace it.

If we want to achieve our goal in translation, we must take a positive attitude to face the translation problems.

AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos

http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/the_misery_and_splendor_of_translation.html

How to Deal with Neologisms

By Lic., Tr. & Prof. Hugh Torres

Technical and scientific texts often incorporate neologisms. A neologism is a recently coined linguistic item born from development and invention. Since English-speaking countries have been for some time at the head of research, most neologisms are in English.

For the technical-scientific English translator, neologisms are one of the most common sources of translation problems. Because the pace of dictionary editing does not always meet the swiftness of the advances in science and technology, at the moment of translating a neologism, there are often no dictionaries to help and no previous publications on the subject in the target language.

The crux of the translation problem is to find a linguistic item in Spanish that will be readily accepted by prospective readers as an appropriate translation of the neologism. But, deprived of reference texts that might suggest an equivalent, only the translator's common sense and a few resources are left.

In his quest for an acceptable equivalent to a particular neologism, the translator may choose to take any of the following courses of action.

First, if the English neologism conforms to the morphological standards of Spanish, it is possible to transfer it. That is, to reproduce it as it is spelt in English. E.g.: chat as "chat" (i.e.: "conferencia virtual"); fanzine as "fanzine" (i.e.: "historieta artesanal").

If the neologism is "unreadable" in Spanish, its adaptation to suit the morphology of the target language may be considered. For example, as all Spanish verbs end in "ar", "ir" or "er", the English verb randomise becomes "randomisar" (i.e.: "seleccionar al azar"). And, as there are no final consonantal clusters in Spanish, the neologism genomics becomes "genómica" (i.e.: "disciplina vástago de la genética, que estudia los genomas"), replacing "s" for "a" to break the cluster.

In other cases, the neologism may be translated by creating a new collocation or combination of existing Spanish linguistic items. E.g.: plug mill as "laminador cerrado sobre mandril"; gelva as "acetato de polivinilo". The Spanish version of the English neologisms plug mill and gelva use existent Spanish words, newly arranged to express the meaning of the novel items.

It is also possible for the translator to "invent" a Spanish linguistic item to cipher the idea concealed in a neologism. E.g.: konk as "ratear" (i.e.: "preparar un motor"); freecutting as "maquinabilidad" (i.e.: "cualidad de los metales que permite que sean bien trabajados en una máquina"). The "invented" items often feed on standard Spanish roots ("rata" and "máquina", in our examples), and on the Spanish norms of compounding and derivation.

No matter what course of action the translator takes, it is advisable that a gloss accompanies the Spanish version of the neologism when it first appears in the text, especially when the meaning of the equivalent item is not unveiled by the context or the item itself.

The gloss can take the form of a footnote, a note or a parenthetical remark, usually a short phrase that tells in plain language what the new item means.

Footnotes are inserted at the bottom of the page on which the neologism is found preceded by an asterisk, a letter or a number of reference to the item in question. Notes are listed at the end of the translation after a number or a letter of reference that coincides with the one placed on the item in question. Parenthetical remarks appear immediately after the item, generally enclosed by round brackets or dashes.

In all cases, the gloss should be preceded by "N. T.:" or "N. del T.:" or "Nota del Traductor:" to warn the reader that the gloss belongs to the translator and not to the author of the source version.


It is worth noting that translators may resort to keeping the English neologism between parenthesis by the side of the Spanish equivalent. For example: "Una de las opciones del portfolio es la inversión de tranca (ratchet) que permite asegurar el capital en un porcentaje idéntico al porcentaje de utilidades."

In the preceding quotation the business English neologism ratchet has been incorporated into the translation in order to facilitate the understanding of "inversión de tranca" to those readers that are familiar with ratchet investment through transactions in English or that have seen the term ratchet transferred into previously translated texts.

Recapitulating, when confronted with a neologism, the translator may transfer it, adapt it, create a new collocation of existing target language items or invent a new linguistic item in Spanish. Whatever he does, he should clarify the meaning of the Spanish equivalent unless the new item is self-explanatory or explained within the text.

AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos

http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/how_to_deal_with_neologisms.html

Traducción y tecnologías

www.uoc.edu
Universidad Abierta de Catalunya

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales, la creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de las herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, la gestión de los costes, el control de la calidad, la traducción y adaptación del software y espacios web, etc.

Este curso de posgrado está pensado para formar profesionales capaces de hacer frente a todas estas tareas, de organizarlas, externalizarlas y/o dirigirlas.

En el curso se hace énfasis en la práctica y aprovechamiento de recursos libres y gratuitos aunque incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.

El alumno podrá profundizar en las tecnologías del lenguaje y la lingüística computacional, el desarrollo de aplicaciones web o bien introducirse en el sistema operativo Linux.

Temario

  • Traducción y tecnologías
  • Traducción asistida por ordenador con Trados y WordFast
  • Gestión de proyectos de traducción
  • Localización del software
  • Proyecto final
  • Tecnologías del lenguage
  • Lingüística computacional
  • Sistema operativo GNU/Linux básico
  • Introducción al desarrollo de aplicaciones web

A quién se dirige

El programa se orienta a traductores freelance o de empresas especializadas, correctores de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de pymes o multinacionales, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.

Objetivos académicos

  • Conocer los procesos relacionados con los trabajos de traducción y localización
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción
  • Valorar el uso de software y recursos libres
  • Conocer a fondo las herramientas que nos ofrecen las tecnologías de la información y comunicación

Dirección y profesorado

Dirección académica
Salvador Climent Roca
Coordinador Docente de los Estudios de Lenguas y Culturas de la UOC

Coordinación académica
Antoni Oliver
Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF), del master Tradumática (UAB) y de Filologia Catalana (UOC).

Profesorado
Dirección ejecutiva
Marga Franco i Casamitjana
Directora de Programas de Formación de Posgrado de la UOC.

N.º de créditos: 30 ECTS
Idioma en que se imparte: Español y catalán


Mas Información
Institución: Universitat Oberta de Catalunya
Duración: 1 año (750 horas)
Modalidad: On-line
Titulación / Certificación: Universitat Oberta de Catalunya
Hits: 338

jueves, 21 de febrero de 2008

WORDFAST


Wordfast 5.5 is the fastest Translation Memory tool on the market. With advanced features and a simple design, Wordfast has become the TM software of choice for over 13,000 translators, language service providers, corporations, and educational institutions worldwide. Here's why:


Best TM solution for Microsoft Word

Only major TM software featuring real time quality assurance

Most flexible solution for using multiple glossaries and dictionaries

Best translator tool for open collaboration and TM sharing

Only major TM software designed to work on Macintosh

Most value for a fraction of the cost of competitors


The Wordfast development team is currently working on Wordfast 6.0, which promises to give translators
even more choice in where and how they translate, and even more powerful tools and features to improve translation throughput and quality. New features planned include:


Standalone, platform independent translation environment

Improved batch analysis, translate and cleanup

Enhanced VLTM integration

Improved file format support (including ASP, INX, JSP, MIF, PPT, XLS, XML)

Enhanced TM Administration



News

News Release

Wordfast Announces Release of
Version 5.5
27 May 2007



Events

Wordfast to offer 2-day Beginner Training Session
San Francisco, CA
20-21 February 2008


News Release
Wordfast Announces Release of PlusTools version 4.0
19 March 2006

View More News

Wordfast to exhibit at the MIIS 14th Annual Graduate School of Translation and Interpretation Career Fair Monterey Institute of International Studies
Monterey, CA
22 February 2008


View Past Events


With 13,000 customer deployments, Wordfast is the second most widely used Translation Memory Software in the world.

Clients Include:

Nomura Securities

NASA

McGraw-Hill

The United Nations

Additionally, thousands of freelancers and agencies rely on Wordfast.

Independent research ranks Wordfast ahead of Trados on 6 out of 7 key criteria for language professionals.

Buy Wordfast
Start saving time, money, and effort from the next word you translate
Wordfast Product Brief
The professionals overview of features, benefits, and technical requirements
Upgrading from Trados
A step-by-step guide to the greatest change a language industry professional can make

Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer