viernes 3 de julio de 2009

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS MARCADOS (859) - CTPBA

Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por el Lic. Manuel Valderrama

Objetivos:
- Reflexionar sobre la importancia del TO para la intercomprensión translectal.
- Establecimiento de una metodología mínima para abordar el análisis de las dificultades de contenidos y presuposiciones culturales de textos letalmente marcados (literarios, coloquiales, especializados).
- Búsqueda de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados.

Temario:

I. Preliminares:
- Conceptos fundamentales y terminología de trabajo:
Análisis de textos originales (TO) lectalmente marcados
1. ¿Qué queremos decir con textos lectalmente marcados?
2. ¿Qué tipos de marcas existen? Clasificación de variantes
3. ¿Cuáles son los ámbitos de actuación de las marcas?:
3.1. Campos lingüísticos: …
3.2. Campos culturales:…

4.¿Cómo influyen las variedades en la comunicación entre hablantes translectales?
4.1.Modificando formalmente el mensaje.
4.2. Modificando sustancialmente el mensaje.
5. ¿Qué aporta al texto original (TO) la presencia de esas marcas?
5.1. Las connotaciones.
5.2. Valoración de las connotaciones.

Nota: Esta I parte terminará con la metodología de análisis de textos lectalmente marcados presentados interactivamente por el profesor y los participantes.

II. Traducción de textos originales (TO) lectalmente marcados.
1. ¿Qué hacer con esas marcas en el TM? (Metología):
- Búsqueda de equivalencias interlectales
- Determinación de equivalencias supralectales
- Jerarquización de variantes dentro de una variedad diatópico
- Herramientas de análisis
2. Estrategias de traducción transrectal en el proceso de la traducción interidiomática .:
- Traducción interlectal mediata.
- Traducción supralectal mediata
3. Trabajos de traducción translectal inmediata y mediata.

III. Conclusiones

Fechas: Lunes 6 de julio.
Horario: 18 a 22.
Sede: Callao. Av. Callao 289 4° Piso, (C1022AAC), Buenos Aires - Argentina .
Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961/ 4373-4644
info@traductores.org.ar
Arancel: $80


Actividades Culturales - CTPCBA

Revisando la web del colegio de traductores publicos de la ciudad de bs as me llegaron al e-mail estan interesantes actividades.

Las ire publicando a medida que me van llegando asi todos los interesados pueden saber lo que acontece o si quieren pueden recibir estas noticias en su e-mail ingresando en la web www.traductores.org.ar




COMISIÓN DE CULTURA

ACTIVIDADES CULTURALES DEL MES DE JULIO DE 2009

Martes 14 a las 18.30.
Cine: La leyenda del tiempo
(España. Año 2006. 115 minutos) de Isaki Lacuesta. Hablada en español.

Documental que relata la historia de Isra, el niño gitano que, tras la muerte de su padre, ya nunca podrá cantar pese a pertenecer a una tradición de cantaores, y que vive soñando con poder viajar algún día lejos de la isla en la que nació, y la de Makiko, una joven japonesa que viaja hasta la isla para tratar de asimilar una tradición y una forma de entender la vida que le son ajenas y con las que espera poder afrontar las emociones inexpresables que le despierta la enfermedad de su padre.

Presenta y modera el debate: Eloísa Solaas.
Salón Auditorio, Avda. Corrientes 1834. Ciudad de Buenos Aires.


Viernes 24 a las 18.30.
Show de Magia en Vacaciones de Invierno

Magia es ser chico, Magia es ser grande. Magia es compartir un espacio de grandes con chicos. Magia es enseñarles a nuestros chicos como es ese "Colegio" que tanto nombramos y nada tiene ver con su escuela.
La Comisión de Cultura los invita a ustedes y sus familias a compartir un show de ilusión y magia de la mano del Mago Lucas.
La cita es el 24 de julio a las 18.30 y como es una actividad gratuita les pedimos que confirmen asistencia indicando cantidad de menores y mayores que vendrán.

¡Los esperamos para pasar juntos un lindo momento!
Salón Auditorio, Avda. Corrientes 1834. Ciudad de Buenos Aires


Confirmar asistencia
por e-mail a: infocomisiones@traductores.org.ar
o por teléfono o al 4372-2961/7961

miércoles 1 de julio de 2009

CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As

CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN


TRADUCCIÓN DE CONTRATOS (ALEMÁN) (738)
(Curso teórico-práctico para traductores de idioma alemán, conducido por el Dr. Dirk Styma).

Objetivos:
El objetivo del curso es la profundización del lenguaje técnico en castellano y alemán.

Temario:
Traducción de contratos típicos (contrato de locación, contrato de locación de obra y servicios, contrato laboral etc.) y contratos atípicos (no previstos por la ley) en Argentina y Alemania.

Fechas: Jueves 6, 13, 20, 27 de agosto, 3 y 10 de septiembre.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel bonificado: $120.-

TALLER SOBRE ESTADOS CONTABLES (ALEMÁN) (858)
(Curso teórico-práctico para Traductores Públicos de idioma alemán, conducido por la Traductora María Teresa Linares).

Objetivos:
El objetivo del taller es afianzar los conocimientos ya adquiridos y aplicarlos a la traducción.

Temario:
Estados contables.
Informe del auditor.
Traducción de artículos periodísticos sobre empresas y su situación patrimonial.

Fechas: Sábado 17 de octubre.
Horario: 9.30 a 13.30.
Sede: Callao.
Arancel: $50


Sede Corrientes
Av. Corrientes 1834,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54 11) 4373-7173
info@traductores.org.ar

lunes 29 de junio de 2009

II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES

Nro.: 1 de 4, Agencia: Telam, Fecha: 6/26/2009 5:55:00 PM
Titulo: BORGES-TRADUCCCIONES
II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES

Buenos Aires, 26 de junio (Télam).- Con la presencia de María Kodama como invitada de honor, se realizará la semana próxima el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada, con el eje puesto en la figura de Jorge Luis BORGES en su doble rol de escritor y traductor.

El encuentro, que se realizará los días 3 y 4 de julio en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal BORGES.

Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro.

Al acto de apertura, encabezado por la viuda de BORGES, le seguirá una charla titulada "Conversando con BORGES sobre el idioma de los argentinos", a cargo del especialista argentino radicado en España Manuel Ramiro Valderrama, en el marco del foro que organiza el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

El especialista estadounidense Sergio Waisman, autor de "BORGES y la traducción", brindará una videoconferencia sobre "El potencial de los márgenes", donde analizará la importancia del concepto "infidelidad creadora" como marca central de su escritura.
Entre los participantes del foro, se destaca la presencia de María Esther Vázquez, María Rosa Lojo, Josefina Delgado, Alicia María Zorrilla, Leandro Wolfson, Rolando Costa Picazo, Martín Hadis, Teresita Valdettaro y otros.

Algunos de los temas a abordar en las diferentes conferencias son la residencia de la palabra, el BORGES niño y adulto, Babel y las lenguas en su obra, la estética de la recepción, traducción, divulgación y canon, BORGES y su literatura en espejos o BORGES y Chesterton, entre otros.

Los interesados pueden obtener más información a través de foroBORGES@traductores.org.ar y en el sitio www.traductores.org.ar (Télam).-

Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer