tag:blogger.com,1999:blog-6356119544950689862024-02-07T11:05:45.814-08:00Traductores - Translators - Traducteurs - ÜbersetzerBlog relacionado con la traduccion de lenguas modernasTeacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.comBlogger42125tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-39611996978861936972009-07-27T13:25:00.000-07:002009-07-27T13:30:19.430-07:00Capacitación a distancia por e-learning<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">FORMACIÓN COLABORATIVA</span><br /></div><div style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">AGOSTO 2009 </span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS (E-LEARNING) (748) </span><br />Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.<br />Fecha de inicio: Lunes 3 de agosto.<br />Duración: 4 semanas.<br />Arancel: $ 200.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />Este curso tiene por objetivo que el traductor se familiarice con las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de resolver la traducción de manera satisfactoria, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Unidad 1<br />Definición de Contrato - Elementos.<br />Definición de Contrato del Código Civil y del UCC. Diferencias y similitudes.<br />Partes, capacidad.<br />Acuerdo de voluntades.<br />Contraprestación.<br />Forma (contratos formales).<br />Requisitos de existencia y validez.<br /><br />Unidad 2<br />Estructura del Contrato.<br />Encabezamiento.<br />Considerandos.<br />Cláusulas típicas: Definición, Confidencialidad, Caso Fortuito y Fuerza Mayor, Legislación Aplicable, Jurisdicción, Domicilio, Nulidad parcial, Arbitraje, entre otras.<br /><br />Unidad 3<br />Clasificación de los Contratos.<br />Comparación de las clasificaciones en los dos sistemas: Contratos unilaterales y bilaterales / Unilateral and bilateral contracts, entre otras.<br />Cont. Análisis, redacción y traducción de cláusulas típicas. Terminología, giros y usos.<br /><br />Unidad 4<br />Cumplimiento e incumplimiento contractual.<br />Condiciones y obligaciones. Condiciones implícitas y explícitas.<br />Incumplimiento. Métodos alternativos de resolución de conflictos. Excepciones. Exigibilidad, invalidez, nulidad, anulabilidad.<br />Vías de reparación más habituales en los dos sistemas.<br />Extinción de los contratos.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 03/08/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 25/07/2009<br /><br /><br /><div style="text-align: left;"><span style="font-weight: bold;">CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO I (E-LEARNING) (860) </span><br /><span style="font-weight: bold;">MÓDULO I. NIVEL DE CORRECCIÓN: GRAMATICAL Y TEXTUAL </span><br /></div>Profesora: Lic. Claudia Aguirre.<br />Fecha de inicio: Lunes 10 de agosto.<br />Duración: 4 semanas.<br />Arancel: $ 200.<br /><br />El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.<br />Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.<br />La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.<br />Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Introducción. Niveles de corrección de un texto: ortográfico, ortotipográfico, morfosintáctico, estilístico y léxico. Fuentes confiables: diccionarios lexicográficos, diccionarios de dudas, sitios web, manuales y guías de estilo. Planteo de las preguntas que surgen frente al trabajo de corrección y de edición.<br />1. Los tiempos y modos verbales: usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. Tiempos en desuso. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo.<br />2. Concordancia especiales: artículo y sustantivo; sustantivo y adjetivo; sustantivo y verbo. La posición del adjetivo en español. Plurales especiales: palabras compuestas, palabras latinas, extranjerismos. Los compuestos aposicionales.<br />3. Pronombres y conectores. Usos, funciones y dudas habituales. Errores comunes de cohesión y de coherencia. Imprecisiones en la referencia. Normas en el empleo de los adverbios. Problemas en la coordinación.<br />4. Inconsistencias sintácticas: uso incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas, queísmo, dequeísmo, enlace de verbos con diferente régimen preposicional, anacolutos, discordancias, etc.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 10/08/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 05/08/2009<br /><br /><br /><div style="text-align: left;"><span style="font-weight: bold;">TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBRE MEDIO AMBIENTE MÓDULO I (E-LEARNING) (844)</span><br /></div>Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas.<br />Fecha de inicio: Lunes 31 de agosto.<br />Duración: 4 semanas.<br />Arancel: $ 200.-<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Gestión de Residuos<br />Tipología de los R.<br />RSU. Las tres Rs. Valorización.<br />El camino de los residuos.<br />Relleno sanitario.<br />Residuos peligrosos: tratamiento, almacenaje y disposición.<br />Responsabilidad ambiental.<br />Legislación vigente.<br />Recursos y sitios de interés.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 31/08/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 25/08/2009<br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">SEPTIEMBRE 2009 </span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">BUSINESS ADMINISTRATION (E-LEARNING) (750) </span><br />Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.<br />Fecha de inicio: Martes 1 de septiembre.<br />Duración: 6 semanas.<br />Arancel: $300.-<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />The course is designed for translators who wish to get acquainted with typical business administration concepts in order to provide a meaningful translation, while adapting structures and style to the target language. This intensive program will also prove useful for other professionals, such as English teachers, who work in companies training staff and would like to feel more confident concerning the main branches of business administration - i.e., management and strategy, microeconomics and macroeconomics, finance and accounting, marketing and human resources.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />UNIT 1- MANAGEMENT & STRATEGY<br />- Exploring Mission and Vision.<br />- Business Strategy and the SWOT Analysis.<br />- BCG: The Growth-Share Matrix.<br />- Business Strategy and Market Structure.<br />- Porter's Model of Competitive Analysis.<br />- Generic Strategies.<br />- The Value Chain.<br />- Distinguishing Core Competence and Competitive Advantage.<br />- Of Strategy, Deliberate and Emergent.<br />- Understanding Cooperation and Coopetition.<br />* * *<br />Michael Porter, Peter Drucker, Peter Senge, Tom Peters and other great minds of business management.<br />What is business? What is the difference between business management and business administration (if any)?<br />Confront the terms Strategy and Tactic.<br />Competitive Advantage or Competitive Edge? And Core Competences? Competence or Competition? What is it to be “Competitive”?<br />Competitors / Players; Suppliers/ Providers/ Vendors and many other related concepts.<br /><br />UNIT 2 - ECONOMICS<br />- Macroeconomics.<br />- Aggregate Income - GDP/ GNP.<br />- Employment - Unemployment.<br />- The Business Cycles.<br />- Inflation, Hyperinflation, Deflation, and other related concepts.<br />- Recession and Depression.<br />- Fiscal Policy versus Monetary Policy.<br />- Deficit in the National Budget.<br />- Foreign Trade.<br />- Microeconomics.<br />- The Laws of Supply and Demand.<br />- The Language of Graphs and Trends.<br />- The Concept of Scarcity and the Opportunity Cost.<br />- Costs of Production - Direct/Indirect costs - Fixed/Variable Costs.<br />- Market Structures.<br />* * *<br />Distinguishing microeconomic from macroeconomic affairs.<br />The Language of Economists. How do economists think (and write)?<br /><br /><br />UNIT 3 - ACCOUNTING & FINANCE<br />- Money.<br />- Finance Defined.<br />- Accounting Defined.<br />- The Financial versus the Economic Approach.<br />- The Annual Report.<br />- The Balance Sheet.<br />- Assets.<br />- Liabilities.<br />- Stockholders' Equity (Net Worth; Net Assets?).<br />- The Income Statement (Profit and Loss Account?).<br />- The Statement of Cash Flows.<br />- Generally Accepted Accounting Principles - GAAP.<br />- Accounting Methods: Cash v. Accrual<br />* * *<br />We will pose several questions for research and analysis (both in English and in Spanish): ¿qué es económico y qué financiero?, ¿Los estados son contables o financieros?, ¿Balance y balance general son lo mismo?, ¿El cash flow y el estado de origen y aplicación de fondos son lo mismo?, ¿Impuestos o tributos?, ¿Cargas, contribuciones, tasas, aranceles?, ¿bruto o neto?, ¿provisión o previsión?, ¿Índices o coeficientes?, ¿Financiación o financiamiento?, ¿Depreciación o amortización?<br />Income statement or P&L account?<br />Net worth? Net assets? Or stockholders' equity?<br />Shareholders or stockholders? Shares, stock, or shares of stock?<br />Confronting liability and eiabilities? Confronting interest and interests.<br />And much more…<br /><br />UNIT 4 - MARKETING<br />- What is Marketing?<br />- What does a Marketing Manager do?<br />- The Marketing Mix.<br />- Product Life Cycles.<br />- Customer Analysis.<br />- Market Segmentation.<br />- Competitive Analysis.<br />- What is a Product?<br />- Services Marketing.<br />- Pricing Basics.<br />- What is a Distribution Channel?<br />* * *<br />User versus Consumer; Client versus Customer<br />¿Marketing, comercialización o mercadeo?<br />¿Análisis de mercado o investigación de mercado?<br />Segmentos, plazas, mercados, sectores, industrias.<br /><br />UNIT 5 - HUMAN RESOURCES<br />- Human Resource Strategy and Tactic.<br />- Key HR Challenges for Today's Managers.<br />- Organizational Structure.<br />- Teams.<br />- Job Design versus Job Analysis versus Job Description.<br />- The Flexible Workforce - Teleworkers.<br />- The Hiring Process.<br />- What is Performance Appraisal?<br />- Training versus Development.<br />- What is Compensation?<br />- What are Employee Separations?<br />* * *<br />Staff, personnel, or human resources?<br />Coaching, training, development.<br />Organizational structure and the organizational chart.<br />Hiring, firing, and related concepts<br />Compensation, remuneration, pay, salary, wages, perks.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 01/09/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 24/08/2009<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO II (E-LEARNING) (861) </span><br /><span style="font-weight: bold;">MÓDULO II. NIVEL DE CORRECCIÓN: ESTILÍSTICO</span><br />Profesora: Lic. Claudia Aguirre.<br />Fecha de inicio: Lunes 14 de septiembre.<br />Duración: 4 semanas.<br />Arancel: $ 200.<br /><br />El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.<br />Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.<br />La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.<br />Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />1. y 2. Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevas prácticas de lectura: el texto eficaz. Criterios de unificación de normas: diccionarios, manuales de estilo y guías de estilo. La legibilidad tipográfica: la percepción visual del texto. La legibilidad lingüística. La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos.<br />3. La subordinación y la coordinación. La abstracción y la despersonalización en el discurso. La nominalización. La voz pasiva. Pasiva con “se” y pasiva perifrástica. El “se” impersonal. Las asimetrías. Cacofonía. Las frases negativas.<br />4. Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», cultismos inadecuados. El español estándar (internacional o neutro) y los regionalismos. Neologismos y extranjerismos.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 14/09/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 07/09/2009<br /><br /><span style="font-weight: bold;">PROOFREADING Y CORRECCIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS AL INGLÉS (E-LEARNING) (828) </span><br />Profesor: Alejandro Parini.<br />Fecha de inicio: Lunes 21 de septiembre.<br />Duración: 5 semanas.<br />Arancel: $ 250.-<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />El curso tiene como objetivo mejorar la redaccción en la lengua inglesa y a su vez abordar la compleja relación existente entre el lenguaje, la cultura y la sociedad mediante la corrección de textos ya traducidos al inglés.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Dentro de los temas a tratar se encuentran:<br />1. características de coherencia y cohesión textuales<br />2. elección del léxico según el contexto<br />3. aspectos sociales y culturales de la lengua<br /><br />Estos tres ejes temáticos se desarrollarán a través de la corrección de textos seleccionados y provenientes de diferentes fuentes y sobre temas variados.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 21/09/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción:</span> 14/09/2009<br /><br /><br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">OCTUBRE 2009 </span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO III (E-LEARNING) (862) </span><br /><span style="font-weight: bold;">MÓDULO III. NIVEL DE CORRECCIÓN: ORTOGRÁFICO Y ORTOTIPOGRÁFICO</span><br />Profesora: Lic. Claudia Aguirre.<br />Fecha de inicio: Lunes 19 de octubre.<br />Duración: 4 semanas.<br />Arancel: $ 200.<br /><br />El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.<br />Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.<br />La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.<br />Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />1. Normas sobre el uso de los signos de puntuación: coma, punto y coma, dos puntos, punto y seguido, punto y aparte, punto final. Usos no lingüísticos de algunos signos. Puntuación de cantidades. La mayúscula después de los dos puntos.<br />2. Normas sobre el uso de los signos de puntuación: guiones largos, paréntesis, comillas, puntos suspensivos, corchetes, barra, apóstrofo, asterisco y barra doble. Uso de la cursiva. Extranjerismos ortotipográficos.<br />3. Normas sobre el uso de mayúsculas y minúsculas. Cuestiones problemáticas para la traducción. Abreviaciones: abreviaturas, acortamientos, acrónimos, siglas, siglónimos y símbolos. Problemas frecuentes en la traducción.<br />4. La exclamación y la interrogación. Acentuación diacrítica. Monosílabos. Palabras de doble acentuación. Casos especiales de acentuación. La acentuación de palabras compuestas. Acentuación de latinismos. Dudas frecuentes en la acentuación de ciertas palabras.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 19/10/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 14/10/2009<br /><br /><span style="font-weight: bold;">DERECHO CONTRACTUAL PROFUNDIZADO Y TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y TRADUCCIÓN DE CONTRATOS(E-LEARNING)(749) </span><br />Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.<br />Fecha de inicio: Lunes 26 de octubre.<br />Duración: 4 semanas.<br />Arancel: $200.-<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />Este curso tiene por objetivo que el traductor profundice sus conocimientos de las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de lograr una traducción final de alta calidad, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta. Para ello, se analizarán cláusulas de diversos tipos contractuales que puedan presentar dificultades especiales y se hará por último una referencia a los aspectos de formato y presentación de los contratos.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Unidad 1<br />Redacción de contratos.<br />Consideración de las distintas alternativas durante la vida del contrato: 'whatiffing contracts'.<br />El movimiento del Plain English y sus características. Ventajas y desventajas. Cuándo usarlo. Comparación con el legalese.<br />Resolución de la traducción de cláusulas complejas típicas.<br /><br />Unidad 2<br />Contratos especiales.<br />Cláusulas características de distintos tipos contractuales: contrato de franquicia, de licencia, de distribución, entre otros.<br />Cláusulas estandarizadas de estos contratos y cláusulas especiales según el objeto de cada contrato.<br /><br />Unidad 3<br />Contratos especiales.<br />Cláusulas típicas de los contratos internacionales: Jurisdicción, Ley aplicable, Idioma del contrato, Resolución de conflictos, Métodos de pago, entre otras.<br /><br />Unidad 4<br />Revisión de la traducción de un contrato.<br />Formato del contrato: índices y subíndices; títulos, subtítulos y numeración automática de clásulas, párrafos e inciscos. Numeración de páginas.<br />Plazos: no later/sooner than; antelación mínima/máxima; días corridos, días hábiles, días calendario; calendar days, business days, working days.<br />Partes: errores frecuentes de distracción y confusión de las partes.<br />Errores en el original: ¿cómo proceder?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 26/10/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 20/10/2009<br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">FORMACIÓN ASISTIDA</span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">TRADOS MÓDULO 1 (E-LEARNING) (679) </span><br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">MUY IMPORTANTE</span>: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Introducción a las memorias de traducción y comparación con la traducción automática.<br />Workbench.<br />Configuración de Workbench para trabajar con un documento MS Word.<br />Configuración de sustitutos.<br />Creación de una memoria de traducción, traducción de un documento corto aplicando todos los comandos de la plantilla de Trados.<br />Reconocimiento de términos.<br />Uso del botón de concordancia.<br />Limpieza del documento.<br />Análisis con una memoria existente.<br />Traducción de notas al pie.<br />Visualización y resolución de problemas – Archivo de registro.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 200.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 20/04/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 30/11/2009<br /><br /><span style="font-weight: bold;">TRADOS MÓDULO 2 (E-LEARNING) (680) </span><br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">MUY IMPORTANTE</span>: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Introducción a la traducción de páginas web, lenguaje HTML, etiquetas, descargas de sitios y recuento de palabras.<br />Configuración del entorno de trabajo de páginas web con TagEditor.<br />Práctica de traducción con los distintos formatos que soporta TagEditor (html, xml, Powerpoint, Excel).<br />Protección y verificación de etiquetas, uso del corrector ortográfico.<br />Limpieza del documento y administración de memorias.<br />Verificación a nivel de segmento.<br />Verificación a nivel documento – Complementos en TagEditor.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 200.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha de Inicio</span>: 20/04/2009<br /><span style="font-weight: bold;">Cierre de Inscripción</span>: 30/11/2009<br /><br />TRADOS MÓDULO 3 (E-LEARNING) (681)<br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Temario:<br />WinAlign.<br />¿Para qué sirve una herramienta de alineación? (Reciclado de documentos y edición).<br />Creación de un proyecto de alineación.<br />Control de la alineación automática.<br />Exportación de resultados.<br />Fusión de la exportación en una memoria, alimentación de memorias y cambio de idiomas.<br />Actualización de memorias desde: Mantenimiento, ventana de WB, Concordancia y desde Opciones (Limpiar).<br />Configuración de las reglas de segmentación.<br />Concordancia: memoria de traducción de referencia y configuración de porcentajes.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 200.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /><br /><br />TRADOS MÓDULO 4 (E-LEARNING) (682)<br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Temario:<br />Bases Terminológicas.<br />Multiterm.<br />Reconocimiento de solapas y opciones.<br />Creación de una base terminológica.<br />Definición de campos y estructura de la base.<br />Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual.<br />Multiterm Convert.<br />Reconocimiento de solapas y opciones.<br />Conversión de bases existentes (MT 5v5, Excel y Txt).<br />Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos.<br />.XCD<br />.XML<br />.XDT<br />.LOG<br />Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT).<br />Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML).<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 200.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /><br />TRADOS MÓDULO 5 (E-LEARNING) (683)<br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Temario:<br />Interacción de MT con WB, Microsoft Word y TagEditor.<br />Cuándo y cómo aplicar el corrector ortográfico – creación de macros.<br />Alimentación de MT desde WB y durante el proceso de traducción.<br />Revisión de Opciones de reconocimiento de términos.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 200.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /><br />TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB (E-LEARNING)(687)<br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Temario:<br />Unidad I: Concepto de página web - Diseño - Etiquetas html y metaetiquetas - Herramientas para su traducción y edición.<br />Unidad II: Visualización de solapas y vistas de diseño y trabajo - Marquesinas, Javas y Scripts - Botones y banners - CGI - Descargas de sitios y recuentos de palabras.<br />Unidad III: Imágenes, hipervínculos, formatos gráficos y animaciones – SDL Trados TagEditor.<br />Unidad IV: Flash - Tecnologías de páginas web - FTP – Otros formatos de archivos web.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 500.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /><br />TRANSLATING WEB PAGES (E-LEARNING)(688)<br />Curso en idioma inglés a distancia por<br />e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Unit I:<br />Web page concept .<br />Design.<br />HTML tags and meta tags.<br />Editing and translation tools.<br /><br />Unit II:<br />What cannot I translate from a web page?<br />How to obtain the material to translate.<br />Word Count.<br />Graphic formats.<br /><br />Unit III:<br />Image treatment.<br />Hypertext links.<br />Translating with SDL Trados Workbench and TagEditor.<br />Configurations to consider when using TagEditor:<br />Options and segment-level check .<br />Autotext in TagEditor.<br />Complements (Plug-ins) Document level check.<br />Viewing the translated webpage.<br /><br />Unit IV:<br />Other web file extensions: xml and sgml.<br />Configuring the .ini file using tageditor.<br />Dreamweaver and Flash.<br />SWFDecompiler.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 500.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /><br />WORD PARA TRADUCTORES (E-LEARNING) (689)<br />Curso a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Temario:<br />Microsoft Word para traductores.<br />Control de cambios.<br />Cómo activar las marcas de revisión.<br />Control de cambios y comentarios.<br />No veo la barra en word.<br />Subrayado en revisión ortográfica y gramatical.<br />Etiquetas inteligentes.<br />Ocultar y mostrar texto.<br />Funciones ocultas.<br />¡No quiero ese símbolo!<br />Sinónimos.<br />Trazar una línea.<br />Formatos rebeldes.<br />Botones más grandes.<br />Zoom más rápido.<br />Impresión de varias páginas en una.<br />Buscar palabras sin la caja de búsqueda.<br />Optimización de pegar sin formato.<br />Mover párrafos con más seguridad.<br />Corrector ortográfico: agregar palabras.<br />Buscar y Reemplazar.<br />Copiar y pegar: copiar formato.<br />Autotexto. Autocorrección: pro y contras.<br />Las comillas inteligentes o tipográficas.<br />Los 4 "shortcuts" más usados.<br />Vistas normal y diseño de impresión.<br />Corrector ortográfico sí o sí en Diseño de impresión.<br />Encabezados y pie de página.<br />Tablas. Estilos de texto.<br />Guardado y copias de seguridad.<br />Referencias cruzadas.<br />Agregar un marcador.<br />Mostrar marcadores.<br />Identidad del documento.<br />Creación de macros.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 100.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /><br /><br />MULTITERM (E-LEARNING)(690)<br />Curso en idioma inglés a distancia por e-learning de formación asistida.<br />Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.<br /><br />MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".<br /><br />Content<br />Unit I<br />Introduction to termbases terminology.<br />Surfing MultiTerm Interface.<br />Creating a new termbase.<br />Termbase wizard: Designing termbases.<br />Select template, languages, descriptive fields and properties.<br />Defining Entry structure.<br />Adding new terms manually.<br />Editing terms.<br />Searching in MultiTerm.<br />Unit II<br />Converting glossaries to MultiTerm.<br />Recognizing file formats after conversion.<br />Creating new termbases with the resulting files from conversion.<br />Importing terms from conversion into a new termbase.<br />Unit III<br />Extracting terms from bilingual documents to add terms to already builtup termbases ( Demo).<br />Optimizing the use of Multiterm.<br />Working with several termbases.<br />Simple searches using filters.<br />Interfacing MultiTerm with Microsoft Word, Trados, Workbench and TagEditor.<br />Student will practice how to:<br />Create new termbase from scratch.<br />Define entry structure to customize termbase.<br />Add terms and complete the descriptive fields (manually).<br />Convert an Excel file with Multiterm Convert.<br />Create a new termbase from conversion files and import terminology (automatically). Extract terminology from bilingual documents.<br />Import those entries into Multiterm database.<br />Create and define a new termbase to import the terms resulting from the extraction of a monolingual document.<br />Adding and editing terms while translating from Word, TagEditor, and Workbench (Concordance, Mantainance and Workbench source box).<br />Every module includes a tutorial and documents to practice.<br /><br />Apertura: 20 de abril de 2009.<br />Cierre: 30 de noviembre de 2009.<br />Arancel: $ 300.<br /><br />Fecha de Inicio: 20/04/2009<br />Cierre de Inscripción: 30/11/2009<br /></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-87709038981727183932009-07-03T10:12:00.000-07:002009-07-03T10:15:55.046-07:00ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS MARCADOS (859) - CTPBACurso para traductores de todos los idiomas, conducido por el Lic. Manuel Valderrama<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />- Reflexionar sobre la importancia del TO para la intercomprensión translectal.<br />- Establecimiento de una metodología mínima para abordar el análisis de las dificultades de contenidos y presuposiciones culturales de textos letalmente marcados (literarios, coloquiales, especializados).<br />- Búsqueda de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">I. Preliminares:</span><br />- Conceptos fundamentales y terminología de trabajo:<br />Análisis de textos originales (TO) lectalmente marcados<br />1. ¿Qué queremos decir con textos lectalmente marcados?<br />2. ¿Qué tipos de marcas existen? Clasificación de variantes<br />3. ¿Cuáles son los ámbitos de actuación de las marcas?:<br />3.1. Campos lingüísticos: …<br />3.2. Campos culturales:…<br /><br />4.¿Cómo influyen las variedades en la comunicación entre hablantes translectales?<br />4.1.Modificando formalmente el mensaje.<br />4.2. Modificando sustancialmente el mensaje.<br />5. ¿Qué aporta al texto original (TO) la presencia de esas marcas?<br />5.1. Las connotaciones.<br />5.2. Valoración de las connotaciones.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Nota</span>: Esta I parte terminará con la metodología de análisis de textos lectalmente marcados presentados interactivamente por el profesor y los participantes.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">II. Traducción de textos originales (TO) lectalmente marcados.</span><br />1. ¿Qué hacer con esas marcas en el TM? (Metología):<br />- Búsqueda de equivalencias interlectales<br />- Determinación de equivalencias supralectales<br />- Jerarquización de variantes dentro de una variedad diatópico<br />- Herramientas de análisis<br />2. Estrategias de traducción transrectal en el proceso de la traducción interidiomática .:<br />- Traducción interlectal mediata.<br />- Traducción supralectal mediata<br />3. Trabajos de traducción translectal inmediata y mediata.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">III. Conclusiones</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fechas</span>: Lunes 6 de julio.<br /><span style="font-weight: bold;">Horario</span>: 18 a 22.<br /><span style="font-weight: bold;">Sede</span>: Callao. Av. Callao 289 4° Piso, (C1022AAC), Buenos Aires - Argentina .<br /> Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.correton.com/sistema/class/unsuscribe.php?id=etyrsyiseeost">/</a> 4372-2961/ 4373-4644<br /> <a rel="nofollow" ymailto="mailto:info@traductores.org.ar " target="_blank" href="http://us.mc513.mail.yahoo.com/mc/compose?to=info@traductores.org.ar">info@traductores.org.ar </a><br /><span style="font-weight: bold;">Arancel</span>: $80<br /><br /><br /><div style="text-align: center; font-weight: bold;"><span style="font-size:130%;"><a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/inicio/index.php">www.traductores.org.ar</a><br /></span></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-32843521291147745192009-07-03T10:07:00.000-07:002009-07-03T10:11:21.601-07:00Actividades Culturales - CTPCBA<div style="text-align: justify;">Revisando la web del colegio de traductores publicos de la ciudad de bs as me llegaron al e-mail estan interesantes actividades.<br /><br />Las ire publicando a medida que me van llegando asi todos los interesados pueden saber lo que acontece o si quieren pueden recibir estas noticias en su e-mail ingresando en la web<span style="text-decoration: underline;"> </span><a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/inicio/index.php">www.traductores.org.ar</a><br /><br /><br /> <br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">COMISIÓN DE CULTURA</span><br /><span style="font-weight: bold;"> </span><br /><span style="font-weight: bold;">ACTIVIDADES CULTURALES DEL MES DE JULIO DE 2009</span><br /></div><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;">Martes 14 a las 18.30.</span> <br /><span style="font-weight: bold;">Cine</span>: La leyenda del tiempo <br />(España. Año 2006. 115 minutos) de Isaki Lacuesta. Hablada en español. <br /><br />Documental que relata la historia de Isra, el niño gitano que, tras la muerte de su padre, ya nunca podrá cantar pese a pertenecer a una tradición de cantaores, y que vive soñando con poder viajar algún día lejos de la isla en la que nació, y la de Makiko, una joven japonesa que viaja hasta la isla para tratar de asimilar una tradición y una forma de entender la vida que le son ajenas y con las que espera poder afrontar las emociones inexpresables que le despierta la enfermedad de su padre.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Presenta y modera el debate</span>: Eloísa Solaas. <br />Salón Auditorio, Avda. Corrientes 1834. Ciudad de Buenos Aires.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Viernes 24 a las 18.30. </span><br /><span style="font-weight: bold;">Show de Magia</span> en Vacaciones de Invierno<br /><br />Magia es ser chico, Magia es ser grande. Magia es compartir un espacio de grandes con chicos. Magia es enseñarles a nuestros chicos como es ese "Colegio" que tanto nombramos y nada tiene ver con su escuela.<br />La Comisión de Cultura los invita a ustedes y sus familias a compartir un show de ilusión y magia de la mano del Mago Lucas.<br />La cita es el 24 de julio a las 18.30 y como es una actividad gratuita les pedimos que confirmen asistencia indicando cantidad de menores y mayores que vendrán.<br /><br />¡Los esperamos para pasar juntos un lindo momento!<br />Salón Auditorio, Avda. Corrientes 1834. Ciudad de Buenos Aires<br /><br /><span style="font-weight: bold;"> </span><br /><span style="font-weight: bold;">Confirmar asistencia</span><br /><span style="font-weight: bold;">por e-mail</span> a: infocomisiones@traductores.org.ar<br />o por <span style="font-weight: bold;">teléfono </span>o al 4372-2961/7961 <br /></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-55010229708567824572009-07-01T07:45:00.000-07:002009-07-01T07:48:30.925-07:00CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN<div style="text-align: center; font-weight: bold;">Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As<br /><br />CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN<br /></div><br /><br /><span style="font-weight: bold;">TRADUCCIÓN DE CONTRATOS</span> (ALEMÁN) (738) <br />(Curso teórico-práctico para traductores de idioma alemán, conducido por el Dr. Dirk Styma). <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />El objetivo del curso es la profundización del lenguaje técnico en castellano y alemán.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Traducción de contratos típicos (contrato de locación, contrato de locación de obra y servicios, contrato laboral etc.) y contratos atípicos (no previstos por la ley) en Argentina y Alemania.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fechas</span>: Jueves 6, 13, 20, 27 de agosto, 3 y 10 de septiembre.<br /><span style="font-weight: bold;">Horario</span>: 18.30 a 20.30.<br /><span style="font-weight: bold;">Sede</span>: Callao.<br /><span style="font-weight: bold;">Arancel bonificado</span>: $120.- <br /><br /><span style="font-weight: bold;">TALLER SOBRE ESTADOS CONTABLES</span> (ALEMÁN) (858) <br />(Curso teórico-práctico para Traductores Públicos de idioma alemán, conducido por la Traductora María Teresa Linares). <br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span>:<br />El objetivo del taller es afianzar los conocimientos ya adquiridos y aplicarlos a la traducción.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Temario</span>:<br />Estados contables.<br />Informe del auditor.<br />Traducción de artículos periodísticos sobre empresas y su situación patrimonial.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fechas</span>: Sábado 17 de octubre.<br /><span style="font-weight: bold;">Horario</span>: 9.30 a 13.30.<br /><span style="font-weight: bold;">Sede</span>: Callao.<br /><span style="font-weight: bold;">Arancel</span>: $50 <br /><br /> <br /> <span style="font-weight: bold;"> Sede Corrientes</span><br /> Av. Corrientes 1834,<br />(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina<br />Tel/Fax: (54 11) 4373-7173<br />info@traductores.org.arTeacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-63574926031631138562009-06-29T15:36:00.000-07:002009-06-29T15:37:27.920-07:00II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES<div style="text-align: center;"> <strong>Nro.: 1 de 4, Agencia: Telam, Fecha: 6/26/2009 5:55:00 PM</strong><br /><strong> Titulo: BORGES-TRADUCCCIONES</strong><br /><strong> II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES</strong><br /></div> <br />Buenos Aires, 26 de junio (Télam).- Con la presencia de María Kodama como invitada de honor, se realizará la semana próxima el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada, con el eje puesto en la figura de Jorge Luis BORGES en su doble rol de escritor y traductor.<br /> <br />El encuentro, que se realizará los días 3 y 4 de julio en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal BORGES.<br /> <br />Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro.<br /> <br />Al acto de apertura, encabezado por la viuda de BORGES, le seguirá una charla titulada "Conversando con BORGES sobre el idioma de los argentinos", a cargo del especialista argentino radicado en España Manuel Ramiro Valderrama, en el marco del foro que organiza el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.<br /> <br />El especialista estadounidense Sergio Waisman, autor de "BORGES y la traducción", brindará una videoconferencia sobre "El potencial de los márgenes", donde analizará la importancia del concepto "infidelidad creadora" como marca central de su escritura.<br />Entre los participantes del foro, se destaca la presencia de María Esther Vázquez, María Rosa Lojo, Josefina Delgado, Alicia María Zorrilla, Leandro Wolfson, Rolando Costa Picazo, Martín Hadis, Teresita Valdettaro y otros.<br /> <br />Algunos de los temas a abordar en las diferentes conferencias son la residencia de la palabra, el BORGES niño y adulto, Babel y las lenguas en su obra, la estética de la recepción, traducción, divulgación y canon, BORGES y su literatura en espejos o BORGES y Chesterton, entre otros.<br /> <br />Los interesados pueden obtener más información a través de foroBORGES@traductores.org.ar y en el sitio <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.correton.com/sistema/class/link.php?id=etyrsyisewpst&url=aHR0cDovL3d3dy50cmFkdWN0b3Jlcy5vcmcuYXI=">www.traductores.org.ar</a> (Télam).-Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-21989407497753983122008-08-15T18:21:00.001-07:002008-08-15T18:26:51.079-07:00Descargar gratis Worldpad<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhonPavWO7OjQSueFaGcK5MuODHkuo0leOdmv1xUUKaTjeV03kwOi9IHL2DEOi23nmvpMOG1nOQEaOVPbta-8HY4BJJ8JGEreQW9hDTSzmgBAe7oka55EEhcX1-CQT1XH45pz0r_gCGSew-/s1600-h/worldpad.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhonPavWO7OjQSueFaGcK5MuODHkuo0leOdmv1xUUKaTjeV03kwOi9IHL2DEOi23nmvpMOG1nOQEaOVPbta-8HY4BJJ8JGEreQW9hDTSzmgBAe7oka55EEhcX1-CQT1XH45pz0r_gCGSew-/s400/worldpad.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5234920022275373426" border="0" /></a><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:130%;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"><a style="color: rgb(204, 102, 0);" href="http://worldpad.softonic.com/descargar">http://worldpad.softonic.com/descargar</a><br /><br /><br /></span></span></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">Traduce al momento cualquier mensaje de ICQ y además gratuito!”</span><br /><br /><div style="text-align: left;"><div style="color: rgb(0, 0, 0);" class="description" id="desc_body"> <p>Worldpad es un añadido para ICQ que rompe las barreras idiomáticas que existen entre personas de diferentes países, ayudando aún más a la comunicación internacional y en definitiva a una globalización cada día más cercana.</p> <p>Worldpad es todo lo contrario a lo que en su día pudo ser la Torre de Babel (espero no recibir represalias religiosas por esa comparación). Simplemente ayuda a personas que usan diferentes idiomas a entenderse entre si, intentando romper la barrera a veces pesada del idioma.</p> <p>Básicamente es un traductor on-line, que se integra con ICQ y facilita la comunicación entre personas de países con diferentes idiomas, traduciendo al instante cada mensaje.</p> <p>Traduce de: Inglés a Español, Francés, Alemán, Italiano y Portugués; de Francés a Inglés e Italiano; de Alemán a Inglés, Francés e Italiano; de Español a Inglés; y también soporta Ruso y Portugués.</p> <p>Para colmo, es totalmente gratuito! </p> <p><b>Nota:</b><br />Requiere que introduzcas tu e-mail para obtener el registro totalmante gratuito</p></div> <div class="clearfix" id="more_info"> <h3 style="color: rgb(0, 0, 0);">Para utilizar <strong>Worldpad</strong> necesitas:</h3> <ul style="color: rgb(0, 0, 0);"><li>Sistema operativo: Win95/98/98SE/2000/NT</li></ul><span style="font-weight: bold;">Fuente</span>: <a href="http://worldpad.softonic.com/">http://worldpad.softonic.com/</a><br /></div></div></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-8766026584826942012008-08-15T14:29:00.000-07:002008-08-15T14:31:51.092-07:00Titulaciones bilingues: are you ready?<div style="text-align: justify;"><span class="TextoNegro"><br /><br /><br />La internacionalización del mercado afecta inevitablemente a las reglas que fijan el mercado laboral. Cada vez se requiere más y mejor preparación. Por este motivo, el conocimiento y manejo de un<span style="font-weight: bold;"> segundo idioma</span> supone un buen punto de partida a la hora de posicionarse en el mercado laboral. Las <span style="font-weight: bold;">titulaciones bilingües</span> permiten al alumno cursar una carrera íntegramente en inglés (o francés en algunos casos). Supone un reto que, sin duda, dará sus frutos en el futuro. ¿Te atreves?</span></div> <table width="100%" border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="92%"><br /></td></tr></tbody></table> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >En España, cada vez ganan más terreno las <span style="font-weight: bold;">titulaciones bilingües</span> entre los planes de estudio del ámbito universitario. Y es que, con el denominado “proceso de globalización” que caracteriza el siglo XXI, el conocimiento y manejo de otros idiomas resulta especialmente importante a la hora de encontrar trabajo y de mejorar la progresión profesional.<o:p></o:p></span></p> <span style="font-family:'Trebuchet MS';"> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >Por este motivo, son muchas las universidades que ya ofertan titulaciones impartidas íntegramente en otro idioma como elemento para competir en el panorama de la internacionalización de mercados.<br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >Un <span style="font-weight: bold;">titulado bilingüe</span> cuenta con un importante as en la manga a la hora de encaminar su futuro laboral ya que no se trata únicamente de conocer un idioma sino de saber utilizarlo en entornos muy concretos que requieren el conocimiento del lenguaje empresarial, jurídico o sanitario.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:black;" ><br /></span></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:black;" >Guárdate un as en la manga</span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >En este sentido, un informe elaborado por </span><span style="font-size:100%;"><b style=""><span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:blue;" ><a href="http://www.vausys.com/">Vaughan System</a></span></b></span><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" > pone de manifiesto que el dominio de un segundo idioma, especialmente del inglés, sigue siendo uno de los requisitos indispensables que solicitan las empresas a sus candidatos. Así lo constata el 77% de los encuestados, que afirma que el inglés tiene mucha importancia en este sentido, ya que incluso, dicen, pesa más que el expediente y la trayectoria. Por otra parte, el 64% es consciente de que el inglés también influye a la hora de avanzar profesionalmente. En cifras generales, el 80% de las ofertas de empleo requiere el dominio de una lengua extranjera. Además, es la lengua anglosajona el idioma más valorado, seguido del francés y el alemán. Asimismo, el manejo correcto, la fluidez oral y escrita de un idioma facilita enormemente el acceso a un puesto de responsabilidad.<br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >Del amplio catálogo de carreras que las universidades imparten en <span style="font-weight: bold;">inglés</span>, aquellas relacionadas con Administración y Dirección de Empresas, Derecho, Arquitectura y Comunicación son las que tienen un mayor grado de demanda entre los universitarios. Por lo general, el plan bilingüe responde a un plan progresivo diseñado de manera que al finalizar los estudios, el alumno ha cursado más de la mitad de las asignaturas que conforman el título oficial en inglés.<br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >Durante los primeros cursos, la carga lectiva suele ser inferior al 50% y, a medida que avanza la carrera, ésta va aumentando hasta que en el último año la mayoría de las asignaturas se cursan en el idioma correspondiente. De esta manera, los alumnos van adquiriendo los conocimientos de manera progresiva tanto en el plano gramatical como en vocabulario. Esta fórmula, sin embargo, no es la única ya que también existe la opción de cursar, desde el primer año, todas las asignaturas en el idioma elegido.</span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >Al contrario de lo que pueda pensarse, los requisitos para poder acceder a estas titulaciones varían en función del centro ya que no existe una normativa común que unifique los criterios entre el alumnado. Así, en algunas universidades como <st1:personname productid="la Universidad Rey" st="on">la<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> <b style=""><span style="color:blue;"><a href="http://www.urjc.es/">Universidad Rey Juan Carlos</a></span></b></span> (URJC) basta con realizar, de manera voluntaria, una prueba de nivel. También existe la opción contraria, como es el caso de <st1:personname productid="la Universidad" st="on">la <b style=""><span style="color:blue;"><a href="http://www.unav.es/"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Universidad de Navarra</span></a></span></b>, en la cual los alumnos que se decanten por estudiar una carrera bilingüe deben contar previamente con un nivel determinado en el manejo del idioma.<span style=""> </span>En uno de los centros públicos de referencia del ámbito madrileño, <st1:personname productid="la Universidad Carlos" st="on">la <b style=""><span style="color:blue;"><a href="http://www.uc3m.es/portal/page/portal/inicio"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Universidad Carlos III</span></a></span></b>, los alumnos deben superar también una prueba de nivel de inglés y sólo en caso de que el número de solicitantes que superen la prueba de nivel fuera superior al número de plazas ofertadas, las solicitudes se ordenarán atendiendo a la nota de acceso a los estudios.<br /></st1:personname></st1:personname></st1:personname></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >El pasado curso, muchas universidades se han subido al carro de las titulaciones bilingües ampliando su cartera de recursos y han anunciado también nuevos estudios para el siguiente. En este sentido, el </span><span style="font-size:100%;"><b style=""><span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:blue;" ><a href="http://www.ie.edu/universidad/es/ie_universidad.php?seccion=rector">Instituto de Empresa</a></span></b></span><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" > (IE) contará, en el curso 2008/2009 con dos nuevos Grados en Arquitectura y Comunicación: BA & MA in Architecture y BA in Communication. Los nuevos grados se impartirán en inglés y en castellano y combinarán la formación presencial y online. Asimismo, el IE espera incorporar cuanto antes BA in Journalism, BA in Law, BA in Business Management, BA in Tourism y BA in Arts & History. De la misma manera, <st1:personname productid="la Universidad" st="on">la <b style=""><span style="color:blue;"><a href="http://www.uva.es/">Universidad de Valladolid</a></span></b> (UVA) incrementa también su oferta de títulos en inglés, tras comenzar el curso pasado impartiendo <st1:personname productid="la Ingeniería Técnica" st="on">la Ingeniería Técnica</st1:personname> Informática de Gestión íntegramente en inglés. En este sentido, nacen las carreras bilingües en Ingeniería Química, Ingeniería de Telecomunicaciones, Ingeniería Industrial, Ingeniería Informática, Licenciatura en Administración de Empresas y Licenciatura en Derecho. Los responsables académicos han explicado que “este modelo bilingüe es pionero en <st1:personname productid="la Universidad" st="on">la Universidad</st1:personname> de Valladolid y supone una de las primeras incursiones completas del bilingüismo en la oferta española”.<br /></st1:personname></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" ><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;" >Como en una titulación íntegramente en castellano, los precios varían en función de la titularidad del centro. Las universidades privadas son, en la mayoría de las ocasiones, las que más se suman a esta iniciativa. De esta manera, <st1:personname productid="la Universidad" st="on">la <b style=""><span style="color:blue;"><a href="http://www.unav.es/"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Universidad de Navarra</span></a></span></b> oferta titulaciones de estas características que, en el primer curso, alcanzan un coste de unos 5.216 euros del Multilingual Management Assistant y los 10.450 de Derecho + Global Law Program. Por su parte, <st1:personname productid="la Universidad Francisco" st="on">la <b style=""><span style="color:blue;"><a href="http://www.ufv.es/"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Universidad Francisco de Vitoria</span></a></span></b> cuenta con dos titulaciones bilingües, el Programa Excellens con un coste de 7.470 euros mientras la opción de Administración y Dirección de Empresas baja hasta los 5.970. Por su parte, el Instituto de Empresa ofrece la posibilidad de cursar el grado de Arquitectura bilingüe (una de las titulaciones más demandadas) con un precio de 18.000 euros o Comunicación por 13.500.<br /></st1:personname></st1:personname></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span class="TextoNaranjaBold" style="font-weight: bold;font-size:100%;" >Mar García</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span class="TextoNaranja" style="font-size:100%;">Redacción Aprendemas<br />09/06/2008</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><a href="http://www.aprendemas.com/Reportajes/P1.asp?Reportaje=1175"><span class="TextoNaranja">http://www.aprendemas.com/Reportajes/P1.asp?Reportaje=1175</span></a></span></p></span>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-34468853038294957172008-08-14T09:02:00.000-07:002008-08-14T09:06:23.275-07:00Descargar gratis Traductor LIVE 2008<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismVY0E1_pHn85n1g20Ha2mvnYbMkfldso6l7lxFIm6Wbo9DxEnquGzl6uhLDVDwTC_9sbkmdjvCWkgGZ8O1wmdmHm1nvyAclQVxMk3bXez9eq5KXrN-kIkGv-clI4aXNT2g8V7-e2jJBY/s1600-h/traductor.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismVY0E1_pHn85n1g20Ha2mvnYbMkfldso6l7lxFIm6Wbo9DxEnquGzl6uhLDVDwTC_9sbkmdjvCWkgGZ8O1wmdmHm1nvyAclQVxMk3bXez9eq5KXrN-kIkGv-clI4aXNT2g8V7-e2jJBY/s400/traductor.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5234404816889494418" border="0" /></a><span style="font-size:130%;"><a style="color: rgb(204, 102, 0);" href="http://traductor-live.programas-gratis.net/descargar"><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">http://traductor-live.programas-gratis.net/descargar</span></a><br /><br /></span><div style="text-align: justify;"><strong><strong><span style="font-weight: normal;">Traductor LIVE! es una utilidad gratis que traduce inmediatamente, en tiempo real, los textos que introduzcas por teclado. Además admite varios idiomas y traducciones en cualquier sentido.</span><br /><br /><span style="font-weight: normal;">Traducciones soportadas por Traductor LIVE!: Español - Inglés, Español - Francés, Inglés - Español, Inglés - Francés, Francés - Español, Francés - Inglés. Incluye además dos modos de traducción: manual y automático.</span><br /><br />Pero Traductor LIVE! no se queda ahí. Además ofrece un servicio de búsqueda de sinónimos, con el cual, seleccionando una palabra en inglés, podemos ver una lista completa de términos con su mismo significado. También podemos ver en el interfaz la bandera del país especificado, guardar nuestros tus proyectos en un archivo de texto, o copiar directamente los textos traducidos al portapapeles.<br /><br />Fuente: <a href="http://traductor-live.programas-gratis.net/">http://traductor-live.programas-gratis.net/</a><br /></strong></strong></div></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1254082500650321392008-08-13T07:49:00.000-07:002008-08-13T07:52:26.724-07:00CHARLAS JURIDICAS EN EL CTPCBA - AGOSTOActividad organizada por la Comisión Área Temática Jurídica.<br /><br /><div style="text-align: justify;">La <span style="font-weight: bold;">Comisión Temática Jurídica</span> dará comienzo a una serie de encuentros mensuales a los que hemos denominado <span style="font-weight: bold;">“Charlas Jurídicas”</span>. Estos encuentros se realizarán el tercer miércoles de cada mes, a partir de mayo. Esta iniciativa tiene por finalidad abrir un espacio en el que podamos profundizar aspectos específicos dentro del área de especialización jurídica.<br /><br />¡Sean, entonces, todos muy bienvenidos a participar en nuestras <span style="font-weight: bold;">“Charlas Jurídicas”</span> y a anotarlas en las agendas!<br /></div><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">MES DE AGOSTO</span><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">Expositor</span>: Profesora María Elena Vigliani de la Rosa<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Titulo</span>: VICIOS Y VIRTUDES DEL LENGUAJE JURÍDICO<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">PROGRAMA</span>:<br /><br />El hombre, ser de palabras. Responsabilidad del hombre de derecho en el uso de la lengua.<br /><br />Características generales del lenguaje jurídico. Competencias para escribir con claridad, concisión y precisión.<br /><br />El orden oracional. La oración párrafo. Hipotáxis y parataxis. Los signos de puntuación. Los conectores y modalizadores.<br /><br />Problemas en el discurso jurídico: ambigüedad, circunloquios, archisílabos. Sistema verbal: construcción nominal, abuso del gerundio. Algunos errores en el uso de preposiciones, pronombres, sustantivos, adjetivos y adverbios.<br /><br />La organización del discurso: inventio (convocatoria de ideas, consideración del propósito y del receptor); dispositio (jerarquización y distribución del contenido); elocutio (corrección lingüística).<br /><br />Lo no dicho en lo dicho.<br /><br />Adecuación, coherencia y cohesión. El eje temático y la progresión de ideas: macroestructura y microestructura.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Fecha</span>: <span style="color: rgb(204, 0, 0);">miercoles 20 de agosto.</span><br /><span style="font-weight: bold;">Horario</span>: 18.30 a 20.30.<br /><span style="font-weight: bold;">Sede</span>: Corrientes<br /><span style="font-weight: bold;">Arancel</span>: $15<br /><a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=645&valor_pos=006001001"><br />http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=645&valor_pos=006001001</a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-11444809738282841922008-08-13T07:44:00.000-07:002008-08-13T07:47:52.282-07:00Cursos para Traductores AGOSTO - NOVIEMBRE 2008<div style="text-align: center;">Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">NOVEDAD </span><br /><span style="font-weight: bold;">NUEVOS CURSOS AGOSTO - NOVIEMBRE 2008</span><br /></div><br /><br /><div style="text-align: justify;">Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales o Cursos a distancia y elija el mes correspondiente.<br /><br />Para ver todos los cursos en el sumplemento que acompaña la edición de la revista*, presione <a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/adjuntos/2700927544.pdf">aquí.</a><br /><br />*Recuerde que luego de la edición del suplemento, suelen agregarse más cursos, que podrá encontrar en los listados a los que accede desde los botones de cursos presenciales y a distancia.<br /><br /><div style="text-align: left;"><span style="font-weight: bold;">Fuente</span>: <a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=255&valor_pos=006001001">http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=255&valor_pos=006001001</a><br /></div></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-84710614794460970842008-08-13T07:29:00.000-07:002008-08-13T07:43:50.951-07:00JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">"PASAPORTE PROFESIONAL AL MERCADO INTERNACIONAL" Organizado por la Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA</span><br /></div><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold; text-decoration: underline;">PROGRAMA</span></span><br /></div><br /><div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;">9.00-9.30</span> - Acreditación<br /><br /><span style="font-weight: bold;">9.30-11.00</span> - David Mochen - “Introducción a la localización”<br /><br /><span style="font-weight: bold;">11.15-13.00</span> - Ignacio Luque - “Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción”<br /><br /><span style="font-weight: bold;">13.00-15.00</span> - Receso<br /><br /><span style="font-weight: bold;">15.00-16.30</span> - Betty Galiano - “Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts”<br /><br /><span style="font-weight: bold;">16.45-18.00</span> - Silvana Debonis - “¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera?”<br /><br /><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold; text-decoration: underline;">TEMARIOS</span></span></div></span><br /><span style="font-weight: bold;"></span><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">* Introducción a la Localización (David Mochen)</span><br /><span style="font-style: italic;">David Mochen es traductor especializado en el área informática. Ha trabajado para importantes empresas nacionales e internacionales.</span><br /><br />-Conceptos relacionados: Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción.<br />-Localización vs. Traducción: desafíos para el traductor. Terminología. Convenciones culturales y su adaptación: formatos de medida, fecha, moneda; modismos, gestos, símbolos; elementos visuales, colores. Requisitos de espacio.<br />-Localización: qué es. Software: la interfaz del usuario (UI). Ayuda en línea para el usuario (OLH, UA). Documentación: guías, manuales, marketing.<br />-Localización: quiénes participan. Desarrolladores, distribuidores afiliados, empresas de localización, traductores/localizadores externos.<br />-Localización: cómo. Flujo de procesos de localización: ingeniería de software, gestión de proyectos, traducción, autoedición (DTP), evaluación de la calidad (QA).<br />-Aspectos técnicos: formatos de archivos de localización, juegos de caracteres, fuentes, codificación. Elementos localizables: menús, cuadros de diálogo, teclas rápidas, tablas de cadenas de caracteres, elementos gráficos. Elementos no localizables: variables o transferibles, códigos de control, palabras unidas con guiones bajos, comandos, parámetros, modificadores.<br />-Herramientas: programas de gestión de proyectos, memorias de traducción, terminología, herramientas de localización, machine translation.<br />-Introducción a Alchemy Catalyst Translator Lite: herramienta de localización gratuita orientada a traductores freelance.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">* Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción (Ignacio Luque)</span><br /><span style="font-style: italic;">Ignacio Luque es Traductor de inglés por la Universidad nacional de Córdoba. Presidente y co-fundador de "Patagonia Translations", especializado en tecnología y telecomunicaciones.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objetivos</span><br />1.Que los participantes comprendan y sepan implementar procesos de aseguramiento de calidad en la traducción.<br />2.Que los participantes conozcan y aprendan los métodos que permiten aumentar la productividad sin necesidad de herramientas de traducción asistida por computadora.<br />Temario<br />•Calidad:<br />1.Diferencias entre control y aseguramiento de la calidad<br />2.Claves para lograr la calidad<br />3.Protocolos personalizados para implementar el proceso de aseguramiento de la calidad<br />4.Tipos de errores y su importancia en los textos<br />•Productividad:<br />1.Sinopsis sobre herramientas específicas<br />2.Uso productivo del teclado y el ratón<br />3.Personalización de aplicaciones para tareas de traducción<br />Macros<br />Accesos directos<br /><br /><span style="font-weight: bold;">* Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts (Betty Galiano)</span><br /><span style="font-style: italic;">Betty Galiano es Traductora técnica y literaria, profesora de inglés e intérprete simultánea.</span><br /><br />Presentación sobre las distintas traducciones posibles de false friends difíciles de reconocer por los traductores principiantes y los diferentes términos que corresponden a una misma palabra del inglés según la rama de la medicina en la que se use el término (set, artificial, among others).<br />Uso de términos de igual sentido que varían según el contexto y el público al que está dirigido el material.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">* ¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera? (Silvana Debonis)</span><br /><span style="font-style: italic;">Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y económicos. </span><br /><br />Esta presentación está dirigida a traductores de todos los idiomas y se centra en el análisis de textos del área comercial y financiera en idioma español.<br />Temas:<br />-Argentinismos que pueden dificultar la comprensión del texto en otros países hispano-parlantes.<br />-Diferencias regionales en la terminología del área comercial y financiera.<br />-Criterios que pueden tenerse en cuenta al decidir qué términos utilizar en un texto dirigido a todo el mundo hispano parlante.<span style="font-weight: bold;"></span><br /><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;">Lugar de realización:</span> </span><span>Universidad Abierta Interamericana (UAI) – Av. San Juan 983, Capital Federal.</span><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;">Fecha:</span> </span><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Sábado 23 de agosto.</span><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;">Horario:</span> </span><span>9.00 a 18.00. </span><br /><span>Para <span style="font-weight: bold;">inscribirse </span>directamente por internet, busque la jornada en el listado de cursos del mes de agosto, presionando<a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_presenciales/?id_ruta=6&nivel2=130&nivel3=131&mes=8&ano=2008" target="_blank"> aquí.</a></span><br /><span style="font-weight: bold;"></span><br /><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="font-weight: bold;">Arancel bonificado hasta el 10/08: $ 40.-</span></span></span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="font-weight: bold;">Arancel a partir del 10/08: $60.-</span></span></span><br /></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-78314455180136360122008-07-23T06:32:00.000-07:002008-07-23T06:37:44.105-07:00Curiosidades del oficio de traductor<div align="justify"></div><div align="justify">La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">90 por ciento de la profesión es el idioma de destino. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos. <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify">Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.</div><p><br /><strong>Fuente</strong>: <span style="font-size:78%;"><a href="http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/">http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com</a> </span></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3431365425162512602008-06-14T10:48:00.000-07:002008-06-14T10:50:13.398-07:00Oferta Laboral Traductores<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">IVS Solutions<br /><br />Buscamos Traductores<br /></span></strong><br />Estudio de Traducción se encuentra en la búsqueda de <strong><span style="color:#cc0000;">traductores</span></strong> de todos los idiomas en calidad freelance. Envíe CV sin omitir remuneración pretendida por palabra.<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 14 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Todas<br /><strong>Provincia</strong>: Todo el país<br /><strong>Salario</strong>: por palabra<br /><strong>Comienzo</strong>: indefinido<br /><strong>Duración</strong>: indefinida<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Por Horas, Temporal, Desde Casa<br /><strong>Solicitudes</strong>: Contacto a través de correo electrónico<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-ivssolutions.htm">IVS Solutions</a><br /><strong>Contacto</strong>: Valeria<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:cv@ivssolutions.com.ar">cv@ivssolutions.com.ar</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ivssolutions-0.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ivssolutions-0.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-13805117868977837432008-06-14T10:38:00.000-07:002008-06-14T10:41:15.389-07:00Oferta Laboral Traductor Portugues frances italiano espanol<strong><span style="color:#cc0000;">M&G Traducciones<br /><br />Traductor portugués/francés/italiano<>español</span></strong><br /><br />Traductor portugués/francés/italiano<>español<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 11 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Capital<br /><strong>Provincia</strong>: Capital Federal<br /><strong>Salario</strong>: por proyecto<br /><strong>Comienzo</strong>: inmediato<br /><strong>Duración</strong>: por proyecto<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Desde Casa<br /><strong>Solicitudes</strong>: via email<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-mygt.htm">M&G Traducciones</a><br /><strong>Contacto</strong>: Laura<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:traductor@myg-traducciones.com.ar">traductor@myg-traducciones.com.ar</a><br /><br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1202333992742831442008-06-14T10:33:00.000-07:002008-06-14T10:35:55.617-07:00Oferta Laboral Traductora Secretaria Ejecutiva<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Adecco Argentina S.A.<br /><br />Secretaría Ejecutiva<br /></span></strong><br />Empresa dedicada al rubro Textil, incorporará Secretaría para asistir al presidente de la firma y al nivel gerencial. Requisistos: Sexo femenino, Ingles bilingue (preferentemente<strong><span style="color:#cc0000;"> traductora de ingles</span></strong>), manejo del paquete office, muy buena presencia y que resida en GBA zona Oeste (excluyente).<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 29 de mayo de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Haedo<br /><strong>Provincia</strong>: Buenos Aires<br /><strong>Salario</strong>: a convenir<br /><strong>Comienzo</strong>: inmediato<br /><strong>Duración</strong>: indeterminado<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Tiempo Completo<br /><strong>Solicitudes</strong>: enviar cv vía mail, Asunto: S.E<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-adeccoarg.htm">Adecco Argentina S.A.</a><br /><strong>Contacto</strong>: Adecco<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:postulanteliniers@adecco.com.ar">postulanteliniers@adecco.com.ar</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-adeccoarg-1107940.htm?BqdPalabras=traductora"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-adeccoarg-1107940.htm?BqdPalabras=traductora</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-35981945020377364732008-06-14T10:29:00.000-07:002008-06-14T10:32:56.273-07:00Oferta Laboral Traductora Secretaria de Gerencia General<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">CV-Consultores<br /><br />Secretaria de Gerencia General</span></strong><br /><br />Nuestra búsqueda se orienta a una profesional de la carrera de <strong><span style="color:#cc0000;">Traductora Pública</span></strong> o afin con experiencia previa (excluyente) en las tareas de asistencia a nivel gerencial, con manejo de agenda, contratos comerciales y tareas relacionadas con el área preferentemente desarrollada en la Industria Farmacéutica, Cosmética, Alimenticia o afin.Se requiere poseer sólidos conocimientos de idioma Inglés y preferentemente portugués.Sexo femenino. Edad hasta 40 años<br /><br /><strong>Fecha</strong>: 11 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>: Capital Federal<br /><strong>Provincia</strong>: Capital Federal<br /><strong>Salario</strong>: Excelente remuneración y beneficios<br /><strong>Comienzo</strong>: Inmediato<br /><strong>Duración</strong>: Puesto Efectivo<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>: Tiempo Completo<br /><strong>Solicitudes</strong>: Enviar CV indicando la referencia SECRETARIA xx@xx-xxxxxxxxxxx.xxx<br /><strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-cvconsultores.htm">CV-Consultores</a><br /><strong>Contacto</strong>: Recursos Humanos<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:cv@cv-consultores.com">cv@cv-consultores.com</a> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cvconsultores-293068.htm?BqdPalabras=traductora"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cvconsultores-293068.htm?BqdPalabras=traductora</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-15414616161129328022008-06-13T07:03:00.000-07:002008-06-13T07:12:13.309-07:00Cursos on line Traducción asistida con SDL Trados<strong><span style="color:#cc6600;">Cursos on line en</span></strong> <a href="http://www.torsimany.com/">http://www.torsimany.com/</a><br /><br /><a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso2.htm"><strong><span style="color:#000000;">Traducción asistida con SDL Trados</span></strong></a><strong><span style="color:#000000;"><br /></span></strong>Inicio julio 2008 – Online<br />Edición intensiva<br /><br /><div align="justify">Este curso ha sido especialmente diseñado para ubicar a nuestros alumnos en el entorno de la traducción comercial. Entorno que, en la actualidad, difiere radicalmente de la forma en cómo muchas generaciones de traductores y traductoras lo han vivido.<br />El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador permite al traductor establecer un nuevo sistema de trabajo más productivo y mantener, o incluso mejorar, la calidad y la homogeneidad de su trabajo. Y, si bien es cierto que establecer este tipo de entorno de trabajo implica un gasto inicial, también lo es que se amortiza rápidamente.<br />Además de las ventajas que la traducción asistida aporta, SDL Trados es actualmente el programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos. El dominio de la traducción asistida con SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional.</div><div align="justify"><br /><strong>Objetivo</strong>:<br />Con este curso de técnicas de traducción asistida pretendemos llegar mucho más lejos de lo que un curso de una herramienta específica nos permitiría.<br />Al finalizar el curso, los participantes conocerán las diferentes formas de encarar y resolver un proyecto de traducción, utilizando los diferentes elementos que Trados pone al alcance de los profesionales de traducción, pero sin renunciar al uso de otras herramientas y sistemas de trabajo.<br />Este curso ha sido diseñado desde el punto de vista del traductor con el objetivo de mejorar los proceso de trabajo para obtener mayor calidad, mayor rendimiento y mayores beneficios. Para ello se rehuyen los planteamientos académicos de los cursos oficiales de los programas y se busca un acercamiento a la realidad cotidiana de nuestro trabajo.</div><div align="justify"><br /><strong>Dirigido a</strong>:<br />Traductores, correctores y profesionales de la lengua.</div><div align="justify"><br /><strong>Metodología</strong>:<br />Curso virtual con tutoría.<br />Éste es un curso íntegramente no presencial. El curso se imparte a través de una plataforma educativa virtual y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico. Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas. A la vez que se mantiene, en todo momento durante el curso, pero especialmente al acabar cada módulo, el vínculo con el tutor para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas.<br />El curso se desarrolla en un espacio de tiempo limitado. Durante este tiempo los alumnos pueden acceder a la página web del curso donde se instala el material necesario para el desarrollo del curso y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene periódicamente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.<br />Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta el tutor. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.<br />Bolsa de empleo</div><div align="justify"><br /><strong>Horario de trabajo</strong>:<br />La carga de trabajo de este curso intensivo es, aproximadamente, de 25 horas semanales en horario libre. En caso de no disponer de una franja horaria suficiente para dedicar al estudio y práctica del curso durante la semana, se recomienda optar por la matriculación en la <a href="http://www.torsimany.com/docsesp/sfd088hd.htm" target="baix">edición extensa</a> de este mismo curso.</div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong>Requisitos tecnológicos</strong>:<br />Dirección de correo electrónico Conexión a Internet</div><div align="justify"><br /><span style="font-size:130%;"><strong>El programa del Curso</strong>:</span></div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 1</strong><br />Introducción a los entornos automatizados de traducción<br />Entornos automatizados de traducción<br />Definición<br />Desarrollo de un proyecto EAT<br />La traducción automática<br />Pasado, presente y futuro<br />La TA en un proyecto EAT<br />La traducción asistida<br />Metodologías de TAO<br />Herramientas TAO<br />Proyectos TAO<br />Por contenido<br />Por formato<br />La infraestructura tecnológica </div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 2<br /></strong>Antes de la traducción<br />La mecanización de textos<br />Preedición<br />Traducción<br />La creación de memorias de traducción<br />Técnicas de alineación de documentos<br />WinAlign<br />La gestión de proyectos EAT </div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 3</strong><br />Trados<br />Trados<br />Gestionar proyectos Trados<br />Utilizar terminología — MultiTerm<br />La memoria de traducción<br />Formatos de documento<br />Formatos etiquetados<br />SGML, XML, HTML<br />RTF<br />Otros formatos<br />Formatos Microsoft<br />Otros </div><div align="justify"><br /><strong>Módulo 4<br /></strong>La gestión de la información<br />La realización de presupuestos<br />Gestión de equipos externos de trabajo<br />Intercambio de información con otros productos TAO<br />Postedición y control de calidad<br />Copias de seguridad<br />Mantenimiento de la base de datos<br />Eliminación de códigos <blockquote></blockquote></div><div align="justify"></div><div align="justify"><a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso2.htm"><span style="font-size:130%;">Consulta de plazas</span></a> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong>Convocatoria</strong>: 19ª<br /><strong>Director</strong>: Salvador Aparicio<br /><strong>Tutora</strong>: Maria Gual<br /><strong>Coordinadora</strong>: Anna Prats<br /><strong>Lengua vehicular</strong>: español<br /><strong>Duración estimada</strong>: 120 horas<br /><strong>Fecha de inicio</strong>: <span style="color:#cc0000;">30 de junio de 2008<br /></span><strong>Fecha finalización del curso</strong>: <span style="color:#cc0000;">31 de julio de 2008<br /></span><strong>Coste del curso</strong>:<br />Opción A) Matrícula en un solo plazo: 466 € al formalizar la reserva<br />Opción B) Matrícula fraccionada: 256 € al formalizar la reserva + 256 € hasta el 2 de julio de 2008 = Total 512 €<br />Matrículas formalizadas en un solo plazo antes del 27 de junio de 2008: 418 €<br />Oferta no acumulable a ningún otro descuento</div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-4811260659839987242008-06-07T14:51:00.000-07:002008-06-07T14:53:11.048-07:00Cursos intensivos de invierno en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As<div align="center"><strong>INVIERNO INTENSIVO 2008</strong></div><strong><div align="center"><br /></strong>Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno. </div><div align="center"><br /><strong>NOVEDAD</strong> </div><div align="center"><br />INVIERNO INTENSIVO 2008 Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno en el Colegio. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales y elija el mes de julio de 2008. Para ver el suplemento de cursos de invierno con los temarios completos, presione <a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/download/?id=150" target="_blank">aquí.</a></div><div align="center"> </div><div align="center"><a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&nivel2=&nivel3"><span style="font-size:78%;">http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&nivel2=&nivel3</span></a><span style="font-size:78%;">=</span></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-28045187540901778232008-06-07T14:40:00.000-07:002008-06-14T10:17:05.154-07:00Oferta Laboral Traductor / Abogado<div align="center"><strong><span style="color:#cc0000;">Lexlogos Translation Services</span></strong> </div><br /><div align="justify">Nous sommes à la recherche d´un avocat ou traducteur spécialisé dans le domaine légal pour traduire et/ou corriger des contrats de l´anglais vers le français. Le traducteur ou avocat doit être parfaitement bilingue et avoir une parfaite connaissance des termes et des tournures du domaine légal. </div><div align="justify"></div><strong><span style="color:#cc0000;">Fecha</span></strong>: 2 de junio de 2008<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Localidad</span></strong>: Indistinto<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Provincia</span></strong>: Todo el país<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Salario</span></strong>: A convenir en función del proyecto<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Comienzo</span></strong>: De inmediato<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Duración</span></strong>: a largo plazo<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Tipo de trabajo</span></strong>: Desde Casa<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Solicitu</span><span style="color:#cc0000;">des</span></strong>: enviar currículum por correo electrónico<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Empresa</span></strong>: Lexlogos Translation Services<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Contacto</span></strong>: Marité Flores Tiravanti<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:marite@lexlogos.com">marite@lexlogos.com</a><br /><br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-51578918729112496352008-06-07T14:32:00.000-07:002008-06-07T14:37:56.238-07:00Traductor Aleman-Español<div align="center"><strong><span style="color:#cc9933;"><span style="color:#cc0000;">IFL Argentina</span> </span></strong></div><br /><div align="justify">The Language Specialist operates as part of the language function of IFL and participates actively in the development and maintenance of language standards and guidelines. The LS takes on key responsibilities in language related production activities and supports external and internal resources on all language issues in order to produce a translation quality that meets market requirements. The LS also assists the team to ensure timely, consistent, and smooth project deployment through teamwork with Project Management, vendors and the final customer. The primary LS focus is to capitalise on expertise developed in all aspects of localisation, including techniques, tools, processes, standards, etc. Required Skills • Native speaker and expert skills in the target translation language • Fluent verbal and written English • Ability to work under continual deadline pressure • Computer literacy, with proven specialist skills • Excellent communication and interpersonal skills • Flexibility and adaptability • Service </div><p><br /><strong><span style="color:#cc0000;">Fecha</span></strong>: 4 de junio de 2008<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Localidad</span></strong>: Monserrat<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Provincia</span></strong>: Capital Federal<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Salario</span></strong>: A Convenir<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Comienzo</span></strong>: Inmediato<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Duración</span></strong>: Indeterminada<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Tipo de trabajo</span></strong>: Tiempo Completo<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Solicitudes</span></strong>: envíar currículum por correo electrónico<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Empresa</span></strong>: IFL Argentina<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Contacto</span></strong>: Matias Pedulla<br /><strong><span style="color:#cc0000;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:jobs@idea-factory.net">jobs@idea-factory.net</a> </p><p><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor</span></a></p>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-45532229174826833112008-06-07T14:25:00.000-07:002008-06-07T14:29:40.424-07:00Intérprete de inglés médico<div align="center"><strong><span style="color:#006600;">Editora Médica Digital</span></strong></div><br /><div align="justify">Búsqueda orientada a profesionales que se dediquen a la <strong>interpretación del inglés</strong>, con <strong>especialización en medicina</strong>, sea su formación de base como intérpretes o como médicos. Es requisito excelente dominio del idioma. No se requieren tareas de traducción simultánea en cabina. El material se entrega grabado. La actividad tiene características de teletrabajo. </div><br /><strong><span style="color:#006600;">Fecha</span></strong>: 5 de junio de 2008<br /><strong><span style="color:#006600;">Localidad</span></strong>: Capital Federal<br /><strong><span style="color:#006600;">Provincia</span></strong>: Capital Federal<br /><strong><span style="color:#006600;">Salario</span></strong>: a convenir<br /><strong><span style="color:#006600;">Comienzo</span></strong>: inmediato<br /><strong><span style="color:#006600;">Duración</span></strong>: indefinida<br /><strong><span style="color:#006600;">Tipo de trabajo</span></strong>: Desde Casa<br /><strong><span style="color:#006600;">Solicitudes</span></strong>: enviar curriculum por correo electrónico<br /><strong><span style="color:#006600;">Empresa</span></strong>: Editora Médica Digital<br /><strong><span style="color:#006600;">Contacto</span></strong>: Dra. Silvia Fernández Castelo<br /><strong><span style="color:#006600;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:emd@editoramedicaonline.com.ar">emd@editoramedicaonline.com.ar</a><br /><br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-264402135194937752008-06-07T14:20:00.000-07:002008-06-07T14:23:38.929-07:00Traductor a Ingles<div align="center"><strong><span style="color:#cc0000;">Instituto Lan</span></strong> </div><div align="justify"> </div><div align="justify">Se requiere traductor con experiencia en trabajos literarios, para realizar traduccion de un guion. Se debe en primer lugar realizar la traduccion del proyecto, y en una segunda etapa el guion.</div><div align="justify"><br /><strong><span style="color:#cc0000;">Fecha</span></strong>: 20 de mayo de 2008</div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Localidad</span></strong>: Rosario </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Provincia</span></strong>: Santa Fe </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Salario</span></strong>: a convenir </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Comienzo</span></strong>: Junio 2008</div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Duración</span></strong>: por trabajo </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Tipo de trabajo</span></strong>: Por Horas, Temporal, Desde Casa </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Solicitudes</span></strong>: enviar por mail cv y/o carta. </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Empresa</span></strong>: Instituto Lan </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Contacto</span></strong>: Rh Hh </div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Correo-E</span></strong>: <a href="mailto:rrhh@institutonazareno.com.ar">rrhh@institutonazareno.com.ar</a></div><div align="justify"> </div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ezequiel-150108.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ezequiel-150108.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-74839455656134530902008-06-07T14:13:00.000-07:002008-06-07T14:18:51.591-07:00Traduccion de Documentacion<div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">OpenOffice.org Español</span><br /></strong><br /><br />Traduccion de documentacion tecnica para uso del software de OpenOffice.org de idioma <strong>Ingles a Español</strong>.Este es una practica profesional para estudiantes y o becarios y no estamos ofertando un salario aunque si daremos cartas de recomendacion y su trabajo podra ser presentado a sus futuros empleadores.<br /><br /><strong>Fecha</strong>:2 de junio de 2008<br /><strong>Localidad</strong>:Variable<br /><strong>Provincia</strong>:Todo el país<br /><strong>Salario</strong>:ND<br /><strong>Comienzo</strong>:Inmediato<br /><strong>Duración</strong>:3 Meses<br /><strong>Tipo de trabajo</strong>:Beca/Prácticas, Desde Casa<br /><strong>Solicitudes</strong>:correo electronico<br /><strong>Empresa</strong>:<br /><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-oooes.htm">OpenOffice.org Español</a><br /><strong>Contacto</strong>:Alexandro Colorado<br /><strong>Correo-E</strong>: <a href="mailto:jza@openoffice.org">jza@openoffice.org</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"></div><div align="justify"><a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-oooes-28592.htm?BqdPalabras=traduccion"><span style="font-size:78%;">http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-oooes-28592.htm?BqdPalabras=traduccion</span></a></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-6731999898088632622008-06-05T19:02:00.000-07:002008-06-06T06:32:53.929-07:00Estudiar Traductorado<div align="center"><strong><span style="color:#cc0000;">TRADUCTOR PÚBLICO DE INGLÉS</span></strong> </div><div align="center"></div><div align="justify"><strong>Tipo</strong> : Grado </div><div align="justify"><strong>Requisitos</strong> : Para egresados de los institutos de Lenguas Vivas <em>"Juan Ramón Fernández"</em> y <em>"Sofía B. de Spangenberg".</em> Los traductores literarios y técnico-científicos de estas dos instituciones pueden obtener en la UB el título univeritario de traductor público. </div><div align="justify"><strong>Duración</strong> : 1 año </div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#cc0000;">Comentarios</span></strong> :<br />Universidad de BelgranoFacultad de Lenguas y Estudios Extranjeros </div><div align="justify"><strong>Dirección</strong>: Jose Hernandez 1820 Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Provincia</strong> : Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Teléfono</strong> : 47844010 47840564 </div><div align="justify"><strong>URL</strong> : <a href="http://www.ub.edu.ar/">http://www.ub.edu.ar/</a> </div><div align="justify"><br /><strong><span style="color:#cc0000;">Sede central de la universidad</span></strong> </div><div align="justify"><strong>Dirección</strong> : Bruno Mariano De Zabala 1837 Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Provincia</strong> : Capital Federal </div><div align="justify"><strong>Teléfono</strong> : (011) 4788-5400 47884001 </div><div align="justify"><strong>URL</strong> : <a href="http://www.ub.edu.ar/">http://www.ub.edu.ar/</a> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><strong>Fuente</strong>: <a href="http://www.universia.com.ar/">www.universia.com.ar</a> </div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-11708212315736910842008-04-02T12:34:00.000-07:002008-04-02T12:35:32.328-07:00Homenaje a nuestros Heroes de la Patria!!!!! - abril 2008<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pGUV0MsYVNI"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/pGUV0MsYVNI" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-size: 180%;"><span style="font-weight: bold;">Marcha de Las Malvinas</span></span><br /></div><br /><div style="text-align: justify;">El día 10 de Junio de cada año se conmemora en Argentina la Designación del Primer Gobernador argentino en las Islas Malvinas, en 1829. En aquel año, el Gobierno de Buenos Aires designó Gobernador del Archipiélago a Luis Vernet, quien estaba trabajando en la colonización del puerto Soledad. Es este un hito más entre los antecedentes que dan apoyo a los reclamos de la Soberanía Argentina sobre las Islas.<br /><br />Posteriormente a los hechos sucedidos en 1982, después de la Guerra de Malvinas, se celebra el 2 de Abril, conmemorando la Soberanía Argentina sobre las Islas Malvinas e Islas del Atlántico Sur.Selecciona aquí para ampliar la foto<br /><br />En 1939, la "Junta de Recuperación de las Malvinas", mediante un concurso, seleccionó la mejor composición poético-musical. Tuvo ese honor el trabajo realizado por José Tieri en la música, y Carlos Obligado en la letra. A partir de allí, se canta esta Marcha de las Malvinas en los actos celebratorios y reclamatorios de Derechos Soberanos.<br /></div><br /><br /><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold; font-size: 130%;">MARCHA DE LAS MALVINAS</span><span style="font-size: 130%;"><br /><br />Tras su manto de neblinas,<br />no las hemos de olvidar.<br /><br />"¡Las Malvinas, Argentinas!",<br />clama el viento y ruge el mar.<br /><br />Ni de aquellos horizontes<br />nuestra enseña han de arrancar,<br />pues su blanco está en los montes<br />y en su azul se tiñe el mar.<br /><br />¡Por ausente, por vencido<br />bajo extraño pabellón,<br />ningún suelo más querido;<br />de la patria en la extensión!<br /><br />¿Quién nos habla aquí de olvido,<br />de renuncia, de perdón? ...<br />¡Ningún suelo más querido,<br />de la patria en la extensión.<br /><br />¡Rompa el manto de neblinas,<br />como un sol, nuestro ideal :<br />"Las Malvinas, Argentinas<br />en dominio ya inmortal"!<br /><br />Y ante el sol de nuestro emblema,<br />pura, nítida y triunfal,<br />brille ¡oh Patria!, en tu diadema<br />la perdida perla austral.</span><br /><br /><span style="font-size: 130%;">Coro<br />¡Para honor de nuestro emblema<br />para orgullo nacional,<br />brille ¡oh Patria!, en tu diadema<br />la pérdida perla austral.</span></div>Teacher Estelahttp://www.blogger.com/profile/17352974105770695574noreply@blogger.com0