viernes, 15 de agosto de 2008

Descargar gratis Worldpad


Traduce al momento cualquier mensaje de ICQ y además gratuito!”

Worldpad es un añadido para ICQ que rompe las barreras idiomáticas que existen entre personas de diferentes países, ayudando aún más a la comunicación internacional y en definitiva a una globalización cada día más cercana.

Worldpad es todo lo contrario a lo que en su día pudo ser la Torre de Babel (espero no recibir represalias religiosas por esa comparación). Simplemente ayuda a personas que usan diferentes idiomas a entenderse entre si, intentando romper la barrera a veces pesada del idioma.

Básicamente es un traductor on-line, que se integra con ICQ y facilita la comunicación entre personas de países con diferentes idiomas, traduciendo al instante cada mensaje.

Traduce de: Inglés a Español, Francés, Alemán, Italiano y Portugués; de Francés a Inglés e Italiano; de Alemán a Inglés, Francés e Italiano; de Español a Inglés; y también soporta Ruso y Portugués.

Para colmo, es totalmente gratuito!

Nota:
Requiere que introduzcas tu e-mail para obtener el registro totalmante gratuito

Para utilizar Worldpad necesitas:

  • Sistema operativo: Win95/98/98SE/2000/NT
Fuente: http://worldpad.softonic.com/

Titulaciones bilingues: are you ready?




La internacionalización del mercado afecta inevitablemente a las reglas que fijan el mercado laboral. Cada vez se requiere más y mejor preparación. Por este motivo, el conocimiento y manejo de un segundo idioma supone un buen punto de partida a la hora de posicionarse en el mercado laboral. Las titulaciones bilingües permiten al alumno cursar una carrera íntegramente en inglés (o francés en algunos casos). Supone un reto que, sin duda, dará sus frutos en el futuro. ¿Te atreves?

En España, cada vez ganan más terreno las titulaciones bilingües entre los planes de estudio del ámbito universitario. Y es que, con el denominado “proceso de globalización” que caracteriza el siglo XXI, el conocimiento y manejo de otros idiomas resulta especialmente importante a la hora de encontrar trabajo y de mejorar la progresión profesional.

Por este motivo, son muchas las universidades que ya ofertan titulaciones impartidas íntegramente en otro idioma como elemento para competir en el panorama de la internacionalización de mercados.


Un titulado bilingüe cuenta con un importante as en la manga a la hora de encaminar su futuro laboral ya que no se trata únicamente de conocer un idioma sino de saber utilizarlo en entornos muy concretos que requieren el conocimiento del lenguaje empresarial, jurídico o sanitario.


Guárdate un as en la manga


En este sentido, un informe elaborado por Vaughan System pone de manifiesto que el dominio de un segundo idioma, especialmente del inglés, sigue siendo uno de los requisitos indispensables que solicitan las empresas a sus candidatos. Así lo constata el 77% de los encuestados, que afirma que el inglés tiene mucha importancia en este sentido, ya que incluso, dicen, pesa más que el expediente y la trayectoria. Por otra parte, el 64% es consciente de que el inglés también influye a la hora de avanzar profesionalmente. En cifras generales, el 80% de las ofertas de empleo requiere el dominio de una lengua extranjera. Además, es la lengua anglosajona el idioma más valorado, seguido del francés y el alemán. Asimismo, el manejo correcto, la fluidez oral y escrita de un idioma facilita enormemente el acceso a un puesto de responsabilidad.


Del amplio catálogo de carreras que las universidades imparten en inglés, aquellas relacionadas con Administración y Dirección de Empresas, Derecho, Arquitectura y Comunicación son las que tienen un mayor grado de demanda entre los universitarios. Por lo general, el plan bilingüe responde a un plan progresivo diseñado de manera que al finalizar los estudios, el alumno ha cursado más de la mitad de las asignaturas que conforman el título oficial en inglés.


Durante los primeros cursos, la carga lectiva suele ser inferior al 50% y, a medida que avanza la carrera, ésta va aumentando hasta que en el último año la mayoría de las asignaturas se cursan en el idioma correspondiente. De esta manera, los alumnos van adquiriendo los conocimientos de manera progresiva tanto en el plano gramatical como en vocabulario. Esta fórmula, sin embargo, no es la única ya que también existe la opción de cursar, desde el primer año, todas las asignaturas en el idioma elegido.


Al contrario de lo que pueda pensarse, los requisitos para poder acceder a estas titulaciones varían en función del centro ya que no existe una normativa común que unifique los criterios entre el alumnado. Así, en algunas universidades como la Universidad Rey Juan Carlos (URJC) basta con realizar, de manera voluntaria, una prueba de nivel. También existe la opción contraria, como es el caso de la Universidad de Navarra, en la cual los alumnos que se decanten por estudiar una carrera bilingüe deben contar previamente con un nivel determinado en el manejo del idioma. En uno de los centros públicos de referencia del ámbito madrileño, la Universidad Carlos III, los alumnos deben superar también una prueba de nivel de inglés y sólo en caso de que el número de solicitantes que superen la prueba de nivel fuera superior al número de plazas ofertadas, las solicitudes se ordenarán atendiendo a la nota de acceso a los estudios.


El pasado curso, muchas universidades se han subido al carro de las titulaciones bilingües ampliando su cartera de recursos y han anunciado también nuevos estudios para el siguiente. En este sentido, el Instituto de Empresa (IE) contará, en el curso 2008/2009 con dos nuevos Grados en Arquitectura y Comunicación: BA & MA in Architecture y BA in Communication. Los nuevos grados se impartirán en inglés y en castellano y combinarán la formación presencial y online. Asimismo, el IE espera incorporar cuanto antes BA in Journalism, BA in Law, BA in Business Management, BA in Tourism y BA in Arts & History. De la misma manera, la Universidad de Valladolid (UVA) incrementa también su oferta de títulos en inglés, tras comenzar el curso pasado impartiendo la Ingeniería Técnica Informática de Gestión íntegramente en inglés. En este sentido, nacen las carreras bilingües en Ingeniería Química, Ingeniería de Telecomunicaciones, Ingeniería Industrial, Ingeniería Informática, Licenciatura en Administración de Empresas y Licenciatura en Derecho. Los responsables académicos han explicado que “este modelo bilingüe es pionero en la Universidad de Valladolid y supone una de las primeras incursiones completas del bilingüismo en la oferta española”.


Como en una titulación íntegramente en castellano, los precios varían en función de la titularidad del centro. Las universidades privadas son, en la mayoría de las ocasiones, las que más se suman a esta iniciativa. De esta manera, la Universidad de Navarra oferta titulaciones de estas características que, en el primer curso, alcanzan un coste de unos 5.216 euros del Multilingual Management Assistant y los 10.450 de Derecho + Global Law Program. Por su parte, la Universidad Francisco de Vitoria cuenta con dos titulaciones bilingües, el Programa Excellens con un coste de 7.470 euros mientras la opción de Administración y Dirección de Empresas baja hasta los 5.970. Por su parte, el Instituto de Empresa ofrece la posibilidad de cursar el grado de Arquitectura bilingüe (una de las titulaciones más demandadas) con un precio de 18.000 euros o Comunicación por 13.500.


Mar García
Redacción Aprendemas
09/06/2008

http://www.aprendemas.com/Reportajes/P1.asp?Reportaje=1175

jueves, 14 de agosto de 2008

Descargar gratis Traductor LIVE 2008

http://traductor-live.programas-gratis.net/descargar

Traductor LIVE! es una utilidad gratis que traduce inmediatamente, en tiempo real, los textos que introduzcas por teclado. Además admite varios idiomas y traducciones en cualquier sentido.

Traducciones soportadas por Traductor LIVE!: Español - Inglés, Español - Francés, Inglés - Español, Inglés - Francés, Francés - Español, Francés - Inglés. Incluye además dos modos de traducción: manual y automático.

Pero Traductor LIVE! no se queda ahí. Además ofrece un servicio de búsqueda de sinónimos, con el cual, seleccionando una palabra en inglés, podemos ver una lista completa de términos con su mismo significado. También podemos ver en el interfaz la bandera del país especificado, guardar nuestros tus proyectos en un archivo de texto, o copiar directamente los textos traducidos al portapapeles.

Fuente: http://traductor-live.programas-gratis.net/

miércoles, 13 de agosto de 2008

CHARLAS JURIDICAS EN EL CTPCBA - AGOSTO

Actividad organizada por la Comisión Área Temática Jurídica.

La Comisión Temática Jurídica dará comienzo a una serie de encuentros mensuales a los que hemos denominado “Charlas Jurídicas”. Estos encuentros se realizarán el tercer miércoles de cada mes, a partir de mayo. Esta iniciativa tiene por finalidad abrir un espacio en el que podamos profundizar aspectos específicos dentro del área de especialización jurídica.

¡Sean, entonces, todos muy bienvenidos a participar en nuestras “Charlas Jurídicas” y a anotarlas en las agendas!

MES DE AGOSTO

Expositor: Profesora María Elena Vigliani de la Rosa

Titulo: VICIOS Y VIRTUDES DEL LENGUAJE JURÍDICO


PROGRAMA:

El hombre, ser de palabras. Responsabilidad del hombre de derecho en el uso de la lengua.

Características generales del lenguaje jurídico. Competencias para escribir con claridad, concisión y precisión.

El orden oracional. La oración párrafo. Hipotáxis y parataxis. Los signos de puntuación. Los conectores y modalizadores.

Problemas en el discurso jurídico: ambigüedad, circunloquios, archisílabos. Sistema verbal: construcción nominal, abuso del gerundio. Algunos errores en el uso de preposiciones, pronombres, sustantivos, adjetivos y adverbios.

La organización del discurso: inventio (convocatoria de ideas, consideración del propósito y del receptor); dispositio (jerarquización y distribución del contenido); elocutio (corrección lingüística).

Lo no dicho en lo dicho.

Adecuación, coherencia y cohesión. El eje temático y la progresión de ideas: macroestructura y microestructura.


Fecha: miercoles 20 de agosto.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Corrientes
Arancel: $15

http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=645&valor_pos=006001001

Cursos para Traductores AGOSTO - NOVIEMBRE 2008

Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año.

NOVEDAD
NUEVOS CURSOS AGOSTO - NOVIEMBRE 2008


Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales o Cursos a distancia y elija el mes correspondiente.

Para ver todos los cursos en el sumplemento que acompaña la edición de la revista*, presione aquí.

*Recuerde que luego de la edición del suplemento, suelen agregarse más cursos, que podrá encontrar en los listados a los que accede desde los botones de cursos presenciales y a distancia.

JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES

"PASAPORTE PROFESIONAL AL MERCADO INTERNACIONAL" Organizado por la Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA

PROGRAMA

9.00-9.30 - Acreditación

9.30-11.00 - David Mochen - “Introducción a la localización”

11.15-13.00 - Ignacio Luque - “Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción”

13.00-15.00 - Receso

15.00-16.30 - Betty Galiano - “Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts”

16.45-18.00 - Silvana Debonis - “¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera?”

TEMARIOS


* Introducción a la Localización (David Mochen)
David Mochen es traductor especializado en el área informática. Ha trabajado para importantes empresas nacionales e internacionales.

-Conceptos relacionados: Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción.
-Localización vs. Traducción: desafíos para el traductor. Terminología. Convenciones culturales y su adaptación: formatos de medida, fecha, moneda; modismos, gestos, símbolos; elementos visuales, colores. Requisitos de espacio.
-Localización: qué es. Software: la interfaz del usuario (UI). Ayuda en línea para el usuario (OLH, UA). Documentación: guías, manuales, marketing.
-Localización: quiénes participan. Desarrolladores, distribuidores afiliados, empresas de localización, traductores/localizadores externos.
-Localización: cómo. Flujo de procesos de localización: ingeniería de software, gestión de proyectos, traducción, autoedición (DTP), evaluación de la calidad (QA).
-Aspectos técnicos: formatos de archivos de localización, juegos de caracteres, fuentes, codificación. Elementos localizables: menús, cuadros de diálogo, teclas rápidas, tablas de cadenas de caracteres, elementos gráficos. Elementos no localizables: variables o transferibles, códigos de control, palabras unidas con guiones bajos, comandos, parámetros, modificadores.
-Herramientas: programas de gestión de proyectos, memorias de traducción, terminología, herramientas de localización, machine translation.
-Introducción a Alchemy Catalyst Translator Lite: herramienta de localización gratuita orientada a traductores freelance.

* Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción (Ignacio Luque)
Ignacio Luque es Traductor de inglés por la Universidad nacional de Córdoba. Presidente y co-fundador de "Patagonia Translations", especializado en tecnología y telecomunicaciones.

Objetivos
1.Que los participantes comprendan y sepan implementar procesos de aseguramiento de calidad en la traducción.
2.Que los participantes conozcan y aprendan los métodos que permiten aumentar la productividad sin necesidad de herramientas de traducción asistida por computadora.
Temario
•Calidad:
1.Diferencias entre control y aseguramiento de la calidad
2.Claves para lograr la calidad
3.Protocolos personalizados para implementar el proceso de aseguramiento de la calidad
4.Tipos de errores y su importancia en los textos
•Productividad:
1.Sinopsis sobre herramientas específicas
2.Uso productivo del teclado y el ratón
3.Personalización de aplicaciones para tareas de traducción
Macros
Accesos directos

* Colors, sounds and polisemic words in the translation of medical texts (Betty Galiano)
Betty Galiano es Traductora técnica y literaria, profesora de inglés e intérprete simultánea.

Presentación sobre las distintas traducciones posibles de false friends difíciles de reconocer por los traductores principiantes y los diferentes términos que corresponden a una misma palabra del inglés según la rama de la medicina en la que se use el término (set, artificial, among others).
Uso de términos de igual sentido que varían según el contexto y el público al que está dirigido el material.

* ¿Un español neutro para la traducción comercial y financiera? (Silvana Debonis)
Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y económicos.

Esta presentación está dirigida a traductores de todos los idiomas y se centra en el análisis de textos del área comercial y financiera en idioma español.
Temas:
-Argentinismos que pueden dificultar la comprensión del texto en otros países hispano-parlantes.
-Diferencias regionales en la terminología del área comercial y financiera.
-Criterios que pueden tenerse en cuenta al decidir qué términos utilizar en un texto dirigido a todo el mundo hispano parlante.

Lugar de realización: Universidad Abierta Interamericana (UAI) – Av. San Juan 983, Capital Federal.
Fecha: Sábado 23 de agosto.
Horario: 9.00 a 18.00.
Para inscribirse directamente por internet, busque la jornada en el listado de cursos del mes de agosto, presionando aquí.

Arancel bonificado hasta el 10/08: $ 40.-
Arancel a partir del 10/08: $60.-

Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer