domingo, 30 de diciembre de 2007

Happy New Year, Feliz Año Nuevo

Ver animación
Envía esta tarjeta gratuita
© www.TuParada.com
¡Envía por e-mail!


Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo

Conoce como se dice esta frase en varios idiomas del mundo.

* Albanian - gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri
* Aragones - goyoso Nadal e prospera añata nuaba
* Asturian - bon Nadal y feliz añu nuevu
* Basque - Zorionak eta urte berri on
* Bolognese - bån Nadèl e un ân nôv pén ed felizitè
* Brazilian Portuguese - feliz Natal e próspero ano novo
* Bresciano - bon Nedal e bu an nof
* Breton - Nedeleg laouen ha bloavezh mat
* Calabrese - buonu Natali e filici annu nuovu
* Catalan - bon Nadal i feliç any nou
* Croatian - sretan Božic i uspješna Nova godina
* Danish - glædelig jul og godt nytår
* Dutch - prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar
* English - merry Christmas and a happy new year
* Esperanto - bonan Kristnaskon kaj felican novan jaron
* Estonian - häid Jõule ja õnnelikku uut aastat
* Ferrarese - auguri'd bon Nadal e bon an nòv
* Finnish - hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta
* Flemish - zalig kerstfeest en gelukkig Nieuwjaar
* French - joyeux Noël et bonne année
* Furlan - bon Nadâl e bon an gnûf
* Galician - bo Nadal e próspero aninovo
* German - frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr
* Griko Salentino - Kalò Kristù ce na chrono nèo comào 'zze charà
* Hungarian - kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet
* Italian - buon Natale e felice anno nuovo
* Judeo Spanish - Noel alegre i felis anyo muevo
* Latin - Natale hilare et annum faustum
* Leonese - Bon Nadal y Prestosu Añu Nuevu
* Limburgian - ne zaolige Kiësmes, e gelèkkig Nauwjoër, ên al wo wènselek ès!
* Lombardo - bon Natal e bon ann noeuv
* Mapunzugun - ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu
* Mudnés - bòun Nadèl e bòun àn
* Norwegian - god Jul og godt nyttår
* Occitan - polit Nadal e bona annada
* Papiamentu - bon Pasku i felis aña nobo
* Parmigiano - bon Nadèl e dla felicitè par al an nòv
* Piemontese - Bon Natal e Bon Ann neuv
* Polish - Wesolych Swiat i szczesliwego Nowego Roku
* Portuguese - feliz Natal e próspero ano novo
* Reggiano - boun Nadèl e boun an nòv
* Romagnolo - bon Nadél e feliz 'an nov
* Roman - bon Natale e bon anno
* Sicilian - bon Natali e filici annu novu
* Spanish - feliz Navidad y próspero año nuevo
* Swedish - god jul och gott nytt år
* Venetian - bon Nadal e bon ano novo
* Zeneize - bon Denà e feliçe anno neuvo

martes, 18 de diciembre de 2007

Sobre Traduccion

If you have terminology nothing else matters. If you don’t have terminology, nothing else matters.

Why does terminology matter? Reliable, accurate, and high quality terminology is critical in achieving a consistent brand and evoking a particular response in your customers. Terminology management can improve the quality of your publications and customer experience, leading to increased customer satisfaction.
As the title suggests, terminology is here to stay with terms becoming increasingly adopted by organizations to describe a company, product, service or even a unique selling point. Think of Sony and Cyber Shot cameras, BMW and M Motorsport or the Nokia brand tagline, 'Connecting People'.
However, creating terms and storing them in a useable manner is only the first step. The real value comes from managing your terminology. Although this process can be demanding, terms need to be up-to-date in order to support organizations both internally and externally. The correct use of a term in the right situation is therefore paramount in clearly communicating with your audience.
The value of terminology is further increased when integrated with translation tools, such as SDL Trados 2007 by providing accurate and approved terminology with real time verification during the translation process, leading to a more effective and efficient translation management.
As a solution to terminology management, a majority of terminology projects rely on spreadsheets and word lists to manage terminology. Although valid short-term solutions, they lack the linguistic power and scalability to truly manage terminology. One issue with flat files is that terms cannot be validated as there is no inbuilt tracking, administrative security, workflow or user rights.
Many translators remain unaware of the need to invest in terminology development and active management. Consider what happens if you don’t manage your terminology? Without the correct management; client satisfaction can suffer from increased translation costs and reduced accuracy, ultimately impacting your business.
Translators are not alone, with many successful global organizations needing to focus on providing real-time, centralized access to their terminology. A consistent, centralized corporate terminology strategy with SDL MultiTerm 2007 at its core provides this.
With this in mind we have produced a new white paper in which SDL addresses the challenges of managing terminology. Areas for discussion include: best practices, the ROI of managing terminology, whilst also exploring some of our recent customer success stories including Bosch, HP, Giesecke & Devrient and Siemens Medical Services.

http://www.lspzone.com/en/landing/newsletter/december07/terminology.asp

To download this exciting white paper simply visit our website here.

Books

Translators Wanted: But First, Learn How To Succeed In The Translation Industry

Announcing "How to Succeed as a Freelance Translator," a career how-to book for bilingual people who want to become translators, and for experienced translators who want to manage their businesses more efficiently. Written by a certified translator who built her business from the ground up, this book teaches aspiring and existing translators how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, develop translation specializations, and earn a healthy income while working primarily or exclusively from home.

Boulder, CO (PRWEB) June 12, 2006 -- The United States is facing a critical shortage of translators and interpreters. From our increasingly multilingual population to the accelerated pace of international business and even the global war on terror, there are not enough qualified language professionals to keep up with demand. The U.S. Bureau of Labor Statistics predicts that employment prospects for translators and interpreters will grow faster than the average for all occupations until at least 2012. In addition, the translation industry's need for self-employed independent contractors allows freelance translators to earn healthy incomes while working primarily or entirely from home. However, many would-be translators and interpreters fail, not because they lack good language skills, but because they make common and avoidable business mistakes.

How to Succeed as a Freelance Translator (Lulu Press, $19.95) is the book that author and certified French to English translator Corinne McKay wishes she could have read when she launched her freelance translation business in 2002. Instead of reading the book, she wrote it, to help other aspiring freelance translators launch and run their own businesses, and to help existing translators run their businesses more profitably and efficiently. “When I started my freelance translation business,” says McKay, “I sat down at the kitchen table with the phone book and started calling everyone listed in the Translators and Interpreters section. I had no idea how much to charge, how to become certified, or even how to perform basic business tasks like issuing invoices.”

McKay, who started her translation business after an eight year career as a high school French teacher, originally thought of translation as a temporary home-based business that would allow her to delay returning to full-time work after having a baby. Only three years later, she exceeded her highest full-time teaching income while working 20 to 30 hours a week from home as a translator. Today she works for translation agencies throughout the U.S. and Europe and teaches an online course for aspiring translators.

Because most self-employed translators work from home, largely on their own schedules, freelance translation represents an attractive career option for bilingual people, and an excellent part-time business for foreign language teachers, bilingual graduate students, and bilingual at-home parents. How to Succeed as a Freelance Translator shows aspiring translators how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, set rates and payment terms, develop translation specializations, and organize their businesses for success. For translators who are already established in the business, the book includes information on managing billing and collections, advice on keeping good clients happy, and a Resources section of employment opportunities and associations for translators and interpreters.

How to Succeed as a Freelance Translator
Corinne McKay
ISBN: 978-1-4116-9520-7, 148 pages, $19.95
Available from www.translatewrite.com, www.amazon.com, The Boulder Bookstore, or by special order from your local bookstore.

Contact:
Corinne McKay
www.translatewrite.com
303-499-9622

http://www.prweb.com/releases/2006/6/prweb397362.htm

martes, 11 de diciembre de 2007

Noticias

WORDFAST

Wordfast ofrece un importante descuento en el valor de la licencia del programa para los matriculados en el CTPCBA

El valor de la licencia para esta zona geográfica es de 125 euros, pero la oferta especial es de 90 euros.


Quienes deseen comprar este producto pueden consultar las condiciones de compra en el sitio www.wordfast.com, pero además para poder recibir el descuento deberán ponerse en contacto con institucionales@traductores.org.ar, y el Colegio informará a Wordfast la condición de matriculado del interesado.

Recordamos que Wordfast está instalado en las máquinas de la sala de matriculados y en las de biblioteca de la Sede Corrientes.

Wordfast funciona de forma gratuita (sin licencia) con memorias gratuitas de hasta 110 Kbytes, y/o 500 TU (unidades de traducción). En otras palabras, Wordfast puede ser usado de forma íntegra y gratuita para encargos de pequeño/medio tamaño). Al comprar una licencia de Wordfast desaparece esta limitación y el programa puede gestionar trabajos de cualquier tamaño.
http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=5&nivel2=366&nivel3=367&id_nota=454
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
PROGRAMA DE BECAS PARA MAESTRIAS Y OTROS ESTUDIOS DE POSGRADO EN TRADUCCIÓN - 2008 -

Con el objeto de ampliar las oportunidades de perfeccionamiento y desarrollo integral de nuestros matriculados, en el año 2008 el CTPCBA otorgará becas para cursar el primer ciclo de los estudios de posgrado que ofrecen tanto la Universidad de Buenos Aires como la Universidad de Belgrano respectivamente, y para continuar los estudios ya iniciados, de acuerdo con los lineamientos que se detallan a continuación.

http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&nivel2=385&nivel3=386&id_nota=552
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

martes, 4 de diciembre de 2007

Ofertas Laborales

Worldsys S.A.
Se busca LOCUTOR ARABE para traduccion sistema

Se busca traductor de arabe, con conocimientos en fonetica para traduccion de determinadas palabras. Se busca que se traduzcan reglas de fonetica de espaniol al ARABE. Consultar por email . XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Fecha: 6 de noviembre de 2007
Localidad: Capital federal
Provincia: Capital Federal
Salario: A convenir
Comienzo: A convenir
Duración: A convenir
Tipo de trabajo: Por Horas
Solicitudes: por email
Empresa: Worldsys S.A.
Contacto: Martin Piñeiro
Correo-E: cincokstore@hotmail.com

http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-wor299-4104.htm?BqdPalabras=traduccion

---------------------------------------------------------------------------------------------------
Agencia Médica
Traductores - Redactores - Investigadores

Editorial médica sita en Vicente López seleccionará profesionales de la salud: médicos, biólogos, bioquímicos, etc, para desempeñarse en su Departamento Científico:
(Ref. 1) Traducción castellano-inglés y/o inglés-castellano de material médico-científico como ser protocolos, manuales, monografías, artículos científicos, capítulos de libros, contenidos de páginas web, entre otros.-
(Ref. 2) Redacción en castellano de resúmenes y noticias a partir de fuentes médicas. Deberá realizar la interpretación, síntesis y reelaboración propia a partir de textos originales en inglés.-
(Ref. 3) Elaboración de presentaciones médicas en castellano tales como cursos de capacitación, elaboración de SOPs, powerpoint, pósters, redacción de artículos científicos para publicación, dossiers farmacológicos, protocolos, CRFs.
En todos los casos, se requiere excelente conocimiento de inglés y de terminología médica, nivel de redacción propio y productividad. Se evaluará la cobertura de puestos full-time, part-time y free

Fecha: 3 de diciembre de 2007
Localidad: Vicente Lopez
Provincia: Buenos Aires
Salario: A Convenir
Comienzo: Diciembre - Enero
Duración: Continuo
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Medio Tiempo, Desde Casa
Solicitudes: Enviar CV por mail a XXX
Empresa: Agencia Médica
Contacto: Mariela Di Naro
Correo-E: rrhh026@agenciamedica.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Tradonline
Traductores alemán - inglés

Buscamos traductores freelance de la combinación ALEMÁN<>INGLÉS. Interesados enviar currículum y/o samplers de traducción con tarifa pretendida por correo electrónico indicando "TRADUCTOR ALEMAN - INGLES" en el asunto a pooldetraductores[arroba]gmail.com. No se abrirán los correos que no posean dicho asunto.
Fecha: 13 de noviembre de 2007
Localidad: Todo el país
Provincia: Todo el país
Salario: a convenir
Comienzo: a definir
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Por Horas, Desde Casa
Solicitudes: Enviar CV por correo electrónico
Empresa: Tradonline
Contacto: Natascha
Correo-E: pooldetraductores@gmail.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Emdece Group
Editor bilingüe (inglés-español)

REF: EDTRA Será responsable de la redacción, traducción y corrección de los contenidos de los sitios Web y comunicaciones externas de la empresa. Requisitos: Estudiante avanzado del Traductorado Público o Literario de inglés. Dominio absoluto de idioma inglés. Serán valorados los postulantes que tengan fluidez en un tercer idioma (preferentemente portugués, italiano y/o francés). Experiencia en puestos similares. Sexo y edad: indistinto Posibilidad de teletrabajo
Fecha: 13 de noviembre de 2007
Localidad: Retiro
Provincia: Capital Federal
Salario: A convenir
Comienzo: Noviembre 2007
Duración: Contrato
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Desde Casa
Solicitudes: Las personas interesadas deberán enviar CV indicando pretensiones económicas y REF: EDTRA en el asunto
Empresa: Emdece Group
Contacto: Lic. Mariangeles Rodriguez
Correo-E: rrhh@ecotulum.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jfox.translations
traductores Inglés-Español o Español-Inglés

Necesitamos traductores legales o con especialización comprobable en el área legal. El trabajo se hará desde casa enviar CV con tarifas incluidas, los CV que no contengan tarifas en el mismo CV no serán tomados en cuenta. Trabajo en forma freelance, los interesados tendrán que realizar una prueba. También deben informar con que recursos cuentan para trabajar. Capacidad de traducción diaria por ejemplo cuantas palabras pueden traducir por día.
Fecha: 12 de noviembre de 2007
Localidad: Buenos Aires
Provincia: Todo el país
Salario: según experiencia y calidad
Comienzo: inmediato
Duración: indeterminada
Tipo de trabajo: Por Horas, Desde Casa
Solicitudes: Enviar Currículum por correo electrónico
Empresa: Jfox.translations
Contacto: Jennifer Fox
Correo-E: jfox.translations@gmail.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Serial de la Torre
SA 3817 Traductor

Para Importante Entidad Financiera Multinacional. Nos orientamos a Traductores Públicos de Inglés con sólidos conocimientos del idioma Portugués (excluyente). Su principal responsabilidad consistirá en realizar traducciones del idioma ingles al castellano y al portugués. Zona: Capital- Microcentro. La Cia. ofrece muy buenas condiciones de contratación y excelente ambiente de trabajo. SA 3817
Fecha: 30 de noviembre de 2007
Localidad: Capital Federal
Provincia: Capital Federal
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: por mail con referencia SA 3817
Empresa: Serial de la Torre
Contacto: Romina Bordenave
Correo-E: cvserial@serialrh.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translations Solutions S.A.
English-Spanish Editor/Translator-Traductor/Editor Ing-Esp

This position will entail editing small to large size translation projects from English to Spanish, including the provision of feedback to freelance translators, recruitment of freelance resources, ensuring high quality translations for our customers, time management of accepted projects, providing language support to the Production Department, documenting and improving internal quality processes, collaborating in the company’s forum, and managing customer's feedback. Requirements: Translation Degree, specialized in some field. Hours: 4pm - midnight.
Fecha: 23 de noviembre de 2007
Localidad: Palermo
Provincia: Capital Federal
Salario: Fijo + Variable
Comienzo: Inmediato
Duración: Indet.
Tipo de trabajo: Tiempo Completo
Solicitudes: Enviar currículum por correo electrónico
Empresa: Translations Solutions S.A.
Contacto: Ana Paula Bonifacino
Correo-E: jobs@trustedtranslations.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Interlenguas
Traductor e intérprete Chino-Español, Español-Chino

Buscamos traductores y/o intérpretes idioma chino- español, español-chino. Enviar CV
Fecha: 7 de noviembre de 2007
Localidad: Capital Federal
Provincia: Buenos Aires
Salario: a convenir
Comienzo: inmediato
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Por Horas, Temporal
Solicitudes: Enviar curriculum vitae
Empresa: Interlenguas
Contacto: Daniela
Correo-E: administracion@interlenguas.com.ar
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pagina 1
Traductor

Personas nativas de Estados Unidos, Brasil, Rusia o Alemania, con capacidad para traducir del español a sus idiomas natales textos técnicos relacionados con maquinaria.
Fecha: 17 de octubre de 2007
Localidad: Capital
Provincia: Capital Federal
Salario: Free Lance
Comienzo: Indeterminado
Duración: Indeterminado
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: Enviar e-mail
Empresa: Pagina 1
Correo-E: argentina@pg1com.com
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Milestone Language Services
Intérprete de Japonés

Necesitamos un traductor o intérprete de japonés para asistencia en reuniones. Enviar remuneración pretendida por hora y CV.
Fecha: 6 de noviembre de 2007
Localidad: Córdoba
Provincia: Córdoba
Salario: a convenir
Comienzo: a convenir
Duración: indefinida
Tipo de trabajo: Por Horas
Solicitudes: enviar CV por correo electrónico
Empresa: Milestone Language Services
Contacto: Laura Luna
Correo-E: rrhh@il-ls.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Verbatim
Traductores/ Traductoras

Se necesitan traductores/as para diferentes tipos de textos, el trabajo se envia y se recibe por mail; la forma de pago es semanal a convenir. Se necesita gente que pueda trabajar velozmente ya que los plazos de entrega por lo general son cortos. La remuneración es de cinco pesos por página, a todos los interesados se le enviara una pagina de prueba. Por favor enviar cv, referencias y datos personales a la dirección de correo. Muchas gracias.
Fecha: 19 de noviembre de 2007
Localidad: Todas
Provincia: Todo el país
Salario: 5 pesos por pagina
Comienzo: inmediato
Duración: a convenir
Tipo de trabajo: Desde Casa
Solicitudes: Enviar mail con los datos
Empresa: Verbatim
Contacto: Natalia
Correo-E: rrhh_traductores@yahoo.com.ar
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Spanish Publishing Group
TRADUCTORES Inglés/ Español

SPANISH PUBLISHING GROUP, editorial estadounidense de libros de texto, busca: TRADUCTORES Inglés/ Español. Jornada completa. 40 horas semanales. Desde casa. Remuneración U$S 800 al mes. Enviar CV a:
Fecha: 13 de noviembre de 2007
Localidad: Todo el país
Provincia: Todo el país
Salario: U$S 800
Comienzo: A convenir
Duración: Largo plazo
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Desde Casa
Solicitudes: Envíar currículum por correo electrónico
Empresa: Spanish Publishing Group
Contacto: Mariana Neme
Correo-E: jobs@spgr.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Traducir sitio web - Studio Web

Se solicita una persona para traducir un sitio web del Ingles a Español Neutro. El mismo debera tener ciertos conocimientos en php ya que la traduccion se realiza desde el mismo codigo (paginas php) y esto evitara cualquier error en su funcionamiento. *** NO ENVIAR CURRICULUMS *** Contactar solo por email solicitando los detalles.

Localidad: Mar del Plata - Buenos Aires
Salario: a convenir
Fecha: 5 de diciembre de 2007

http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-malufa-10260.htm?BqdPalabras=traducir

jueves, 29 de noviembre de 2007

El Rincon del Traductor

ENLACES RECOMENDADOS

Algunas revistas especializadas sobre traducción

La linterna del traductor

http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm
Artículos sobre historia de la traducción, traducción literaria, técnica, y más.
A pesar de que la revista se ha dejado de editar,
en http://traduccion.rediris.es/numeros.htm se pueden descargar en archivos PDF todos los números disponibles.

Translation Journal

http://accurapid.com/journal/38index.html
A publication for translators by translators about translators and translation.

La página del idioma español
http://elcastellano.org/
En esta página hay secciones tales como: etimología, historia de la lengua, la palabra del día, consultas, cursos, diccionarios, y una sección especial dedicada a la traducción.

El trujamán, del Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/trujaman/
El trujamán, la sección diaria del CVC dedicada a la traducción, ha estado funcionando desde 1999 hasta 2005 de modo ininterrumpido. En estos años ha ofrecido, día tras día, todo tipo de perspectivas y sugerencias sobre la traducción literaria, técnica y científica, sobre traductología, interpretación, historia de la traducción y sobre cuantos aspectos pueden resultar interesantes a quienes se ocupan de una u otra manera en la actividad trujamanesca. Desde enero de 2006 la publicación diaria de El trujamán ha quedado suspendida, pero puede consultarse desde aquí el más de ese millar y medio de artículos que lo conforman, clasificados bien cronológicamente, por su fecha de publicación, bien por el nombre de su autor.

Pico de Oro
http://www.picodeoro.com/spanish/news.html

Punto y Coma
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/materias.htm

viernes, 23 de noviembre de 2007

Articulos - Traduccion

LA TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA Y EN EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA INGLESA: MATERIALES DE ESTUDIO

María Mercedes Enríquez Aranda

Universidad de Málaga


Translation has been used as a procedure in second language teaching and learning from time immemorial. Its use has been restricted by the English language teaching and learning prevailing methods of different periods.

Nowadays controversies arisen in this field are updated because of the development of translation studies as an autonomous academic discipline.

Although interesting, there is scarce theoretical research on the topic. The most important studies are English and they are an essential starting point of later research. In practice, didactic handbooks used for English language and English literature teaching and addressed to advanced students illustrate the use of translation in this field. A careful exam of some sample cases of these two kinds of theoretical and practical materials shows the state of the art in the field.


http://www.institucional.us.es/revistas/revistas/elia/pdf/4/7.%20enriquez.pdf
------------------------------------------------------------------------------------------------
EL JARDÍN DE PALABRAS QUE SE BIFURCAN
Por Leandro Wolfson

El propósito de este artículo es mostrar las posibles maneras de abordar una traducción literaria, las tradicionales disyuntivas entre la literalidad y la liberalidad, y la gran cantidad de versiones optativas que un solo y breve texto admite.

Artículo completo en:
http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm
------------------------------------------------------------------------------------------------
PHILOSOPHY, ANTHROPOLOGY, AND LINGUISTICS IN TRANSLATION
By Carmen Guarddon Anelo, Ph.D.

When a translator is faced with a text, he should take into account that the product of his translation is directed at people that come from a background, different from that of the original target audience. When we talk of a different background, we refer to people with a different history, participating in different social practices and speaking a different language.

Artículo completo en:
http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm
------------------------------------------------------------------------------------------------
LA SITUACIÓN DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS
Por Carmen Silva-Corvalán


La situación del español en Estados Unidos está estrechamente ligada a los movimientos migratorios del siglo XX, y así como en este país se han debatido desde los comienzos de su historia las ventajas y desventajas de la inmigración, también la presencia del español y otras lenguas, además del inglés, ha causado ásperos debates. Al empezar el tercer milenio, las actitudes hacia la inmigración y el bilingüismo o multilingüismo no son del todo positivas, en gran medida debido al enorme aumento de las tasas de inmigración desde países no europeos sucedido en las últimas décadas.

Artículo completo en:

http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/silva/
-------------------------------------------------------------------------------------------------
PREGUNTAS DE TRADUCTORES NOVELES Y RESPUESTAS DE UN VETERANO
Entrevista a Leandro Wolfson

En Intercambios – boletín de la American Translation Asociation.

http://ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV11No2Summer07.pdf

Bienvenidos a mi Blog

Este es un Blog que deriva de mi primer proyecto English World and Education http://teacherestela.blogspot.com/

En este caso el blog estara dedicado exclusivamente a todo lo relacionado conla traduccion de las lenguas modernas como ser Ingles, Frances, Italiano, Aleman, Portugues, etc.

Espero les sea de utilidad

Atte

Teacher Estela

Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer