martes, 4 de marzo de 2008

The Misery and Splendor of Translation

A Review of Ortega y Gasset's 'The Misery and Splendor of Translation'

By Freshmen of Traductorado Técnico-Científico

Ortega y Gasset gives us a general idea about what translation involves and the attitude with which a translator has to face translation problems.

In his opinion, translating is a utopian task because everything Man does is utopian.

Although Man is principally involved in trying to know, he never fully succeeds in knowing anything. In the case of translating, he finds it impossible to transmit exactly the same idea in an original text to a target language. This is due to the fact that languages have different connotations. Yet, there are two kinds of writings: those which can easily be translated and those which cannot.

It is easier to translate a scientific writing because the author himself has began by translating from the authentic tongue in which he lives into a pseudo language formed by technical terms. He translates himself from a language into a terminology.

A language is a system of verbal signs through which individuals may understand each other without a previous accord, while a terminology is only intelligible if the one who is writing or speaking and the one who is reading or listening have previously and individually come to an agreement as to the meaning of the sign.

A translation is not the original text, it is a path towards the original. It is an element that brings us to the original without trying to repeat or replace it.

If we want to achieve our goal in translation, we must take a positive attitude to face the translation problems.

AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos

http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/the_misery_and_splendor_of_translation.html

How to Deal with Neologisms

By Lic., Tr. & Prof. Hugh Torres

Technical and scientific texts often incorporate neologisms. A neologism is a recently coined linguistic item born from development and invention. Since English-speaking countries have been for some time at the head of research, most neologisms are in English.

For the technical-scientific English translator, neologisms are one of the most common sources of translation problems. Because the pace of dictionary editing does not always meet the swiftness of the advances in science and technology, at the moment of translating a neologism, there are often no dictionaries to help and no previous publications on the subject in the target language.

The crux of the translation problem is to find a linguistic item in Spanish that will be readily accepted by prospective readers as an appropriate translation of the neologism. But, deprived of reference texts that might suggest an equivalent, only the translator's common sense and a few resources are left.

In his quest for an acceptable equivalent to a particular neologism, the translator may choose to take any of the following courses of action.

First, if the English neologism conforms to the morphological standards of Spanish, it is possible to transfer it. That is, to reproduce it as it is spelt in English. E.g.: chat as "chat" (i.e.: "conferencia virtual"); fanzine as "fanzine" (i.e.: "historieta artesanal").

If the neologism is "unreadable" in Spanish, its adaptation to suit the morphology of the target language may be considered. For example, as all Spanish verbs end in "ar", "ir" or "er", the English verb randomise becomes "randomisar" (i.e.: "seleccionar al azar"). And, as there are no final consonantal clusters in Spanish, the neologism genomics becomes "genómica" (i.e.: "disciplina vástago de la genética, que estudia los genomas"), replacing "s" for "a" to break the cluster.

In other cases, the neologism may be translated by creating a new collocation or combination of existing Spanish linguistic items. E.g.: plug mill as "laminador cerrado sobre mandril"; gelva as "acetato de polivinilo". The Spanish version of the English neologisms plug mill and gelva use existent Spanish words, newly arranged to express the meaning of the novel items.

It is also possible for the translator to "invent" a Spanish linguistic item to cipher the idea concealed in a neologism. E.g.: konk as "ratear" (i.e.: "preparar un motor"); freecutting as "maquinabilidad" (i.e.: "cualidad de los metales que permite que sean bien trabajados en una máquina"). The "invented" items often feed on standard Spanish roots ("rata" and "máquina", in our examples), and on the Spanish norms of compounding and derivation.

No matter what course of action the translator takes, it is advisable that a gloss accompanies the Spanish version of the neologism when it first appears in the text, especially when the meaning of the equivalent item is not unveiled by the context or the item itself.

The gloss can take the form of a footnote, a note or a parenthetical remark, usually a short phrase that tells in plain language what the new item means.

Footnotes are inserted at the bottom of the page on which the neologism is found preceded by an asterisk, a letter or a number of reference to the item in question. Notes are listed at the end of the translation after a number or a letter of reference that coincides with the one placed on the item in question. Parenthetical remarks appear immediately after the item, generally enclosed by round brackets or dashes.

In all cases, the gloss should be preceded by "N. T.:" or "N. del T.:" or "Nota del Traductor:" to warn the reader that the gloss belongs to the translator and not to the author of the source version.


It is worth noting that translators may resort to keeping the English neologism between parenthesis by the side of the Spanish equivalent. For example: "Una de las opciones del portfolio es la inversión de tranca (ratchet) que permite asegurar el capital en un porcentaje idéntico al porcentaje de utilidades."

In the preceding quotation the business English neologism ratchet has been incorporated into the translation in order to facilitate the understanding of "inversión de tranca" to those readers that are familiar with ratchet investment through transactions in English or that have seen the term ratchet transferred into previously translated texts.

Recapitulating, when confronted with a neologism, the translator may transfer it, adapt it, create a new collocation of existing target language items or invent a new linguistic item in Spanish. Whatever he does, he should clarify the meaning of the Spanish equivalent unless the new item is self-explanatory or explained within the text.

AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos

http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/how_to_deal_with_neologisms.html

Traducción y tecnologías

www.uoc.edu
Universidad Abierta de Catalunya

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales, la creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de las herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, la gestión de los costes, el control de la calidad, la traducción y adaptación del software y espacios web, etc.

Este curso de posgrado está pensado para formar profesionales capaces de hacer frente a todas estas tareas, de organizarlas, externalizarlas y/o dirigirlas.

En el curso se hace énfasis en la práctica y aprovechamiento de recursos libres y gratuitos aunque incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.

El alumno podrá profundizar en las tecnologías del lenguaje y la lingüística computacional, el desarrollo de aplicaciones web o bien introducirse en el sistema operativo Linux.

Temario

  • Traducción y tecnologías
  • Traducción asistida por ordenador con Trados y WordFast
  • Gestión de proyectos de traducción
  • Localización del software
  • Proyecto final
  • Tecnologías del lenguage
  • Lingüística computacional
  • Sistema operativo GNU/Linux básico
  • Introducción al desarrollo de aplicaciones web

A quién se dirige

El programa se orienta a traductores freelance o de empresas especializadas, correctores de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de pymes o multinacionales, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.

Objetivos académicos

  • Conocer los procesos relacionados con los trabajos de traducción y localización
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
  • Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción
  • Valorar el uso de software y recursos libres
  • Conocer a fondo las herramientas que nos ofrecen las tecnologías de la información y comunicación

Dirección y profesorado

Dirección académica
Salvador Climent Roca
Coordinador Docente de los Estudios de Lenguas y Culturas de la UOC

Coordinación académica
Antoni Oliver
Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF), del master Tradumática (UAB) y de Filologia Catalana (UOC).

Profesorado
Dirección ejecutiva
Marga Franco i Casamitjana
Directora de Programas de Formación de Posgrado de la UOC.

N.º de créditos: 30 ECTS
Idioma en que se imparte: Español y catalán


Mas Información
Institución: Universitat Oberta de Catalunya
Duración: 1 año (750 horas)
Modalidad: On-line
Titulación / Certificación: Universitat Oberta de Catalunya
Hits: 338

Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer