Universidad Abierta de Catalunya
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales, la creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de las herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, la gestión de los costes, el control de la calidad, la traducción y adaptación del software y espacios web, etc.
Este curso de posgrado está pensado para formar profesionales capaces de hacer frente a todas estas tareas, de organizarlas, externalizarlas y/o dirigirlas.
En el curso se hace énfasis en la práctica y aprovechamiento de recursos libres y gratuitos aunque incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.
El alumno podrá profundizar en las tecnologías del lenguaje y la lingüística computacional, el desarrollo de aplicaciones web o bien introducirse en el sistema operativo Linux.
Temario
- Traducción y tecnologías
- Traducción asistida por ordenador con Trados y WordFast
- Gestión de proyectos de traducción
- Localización del software
- Proyecto final
- Tecnologías del lenguage
- Lingüística computacional
- Sistema operativo GNU/Linux básico
- Introducción al desarrollo de aplicaciones web
A quién se dirige
El programa se orienta a traductores freelance o de empresas especializadas, correctores de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de pymes o multinacionales, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.
Objetivos académicos
- Conocer los procesos relacionados con los trabajos de traducción y localización
- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática
- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción
- Valorar el uso de software y recursos libres
- Conocer a fondo las herramientas que nos ofrecen las tecnologías de la información y comunicación
Dirección y profesorado
Dirección académica
Salvador Climent Roca
Coordinador Docente de los Estudios de Lenguas y Culturas de la UOC
Coordinación académica
Antoni Oliver
Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF), del master Tradumática (UAB) y de Filologia Catalana (UOC).
Profesorado
Dirección ejecutiva
Marga Franco i Casamitjana
Directora de Programas de Formación de Posgrado de la UOC.
N.º de créditos: 30 ECTS
Idioma en que se imparte: Español y catalán
Mas Información | | |||
---|---|---|---|---|
Institución: | Universitat Oberta de Catalunya | |||
Duración: | 1 año (750 horas) | |||
Modalidad: | On-line | |||
Titulación / Certificación: | Universitat Oberta de Catalunya | |||
Hits: | 338 |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario