viernes, 13 de junio de 2008

Cursos on line Traducción asistida con SDL Trados

Cursos on line en http://www.torsimany.com/

Traducción asistida con SDL Trados
Inicio julio 2008 – Online
Edición intensiva

Este curso ha sido especialmente diseñado para ubicar a nuestros alumnos en el entorno de la traducción comercial. Entorno que, en la actualidad, difiere radicalmente de la forma en cómo muchas generaciones de traductores y traductoras lo han vivido.
El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador permite al traductor establecer un nuevo sistema de trabajo más productivo y mantener, o incluso mejorar, la calidad y la homogeneidad de su trabajo. Y, si bien es cierto que establecer este tipo de entorno de trabajo implica un gasto inicial, también lo es que se amortiza rápidamente.
Además de las ventajas que la traducción asistida aporta, SDL Trados es actualmente el programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos. El dominio de la traducción asistida con SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional.

Objetivo:
Con este curso de técnicas de traducción asistida pretendemos llegar mucho más lejos de lo que un curso de una herramienta específica nos permitiría.
Al finalizar el curso, los participantes conocerán las diferentes formas de encarar y resolver un proyecto de traducción, utilizando los diferentes elementos que Trados pone al alcance de los profesionales de traducción, pero sin renunciar al uso de otras herramientas y sistemas de trabajo.
Este curso ha sido diseñado desde el punto de vista del traductor con el objetivo de mejorar los proceso de trabajo para obtener mayor calidad, mayor rendimiento y mayores beneficios. Para ello se rehuyen los planteamientos académicos de los cursos oficiales de los programas y se busca un acercamiento a la realidad cotidiana de nuestro trabajo.

Dirigido a:
Traductores, correctores y profesionales de la lengua.

Metodología:
Curso virtual con tutoría.
Éste es un curso íntegramente no presencial. El curso se imparte a través de una plataforma educativa virtual y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico. Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas. A la vez que se mantiene, en todo momento durante el curso, pero especialmente al acabar cada módulo, el vínculo con el tutor para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas.
El curso se desarrolla en un espacio de tiempo limitado. Durante este tiempo los alumnos pueden acceder a la página web del curso donde se instala el material necesario para el desarrollo del curso y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene periódicamente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.
Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta el tutor. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.
Bolsa de empleo

Horario de trabajo:
La carga de trabajo de este curso intensivo es, aproximadamente, de 25 horas semanales en horario libre. En caso de no disponer de una franja horaria suficiente para dedicar al estudio y práctica del curso durante la semana, se recomienda optar por la matriculación en la edición extensa de este mismo curso.
Requisitos tecnológicos:
Dirección de correo electrónico Conexión a Internet

El programa del Curso:

Módulo 1
Introducción a los entornos automatizados de traducción
Entornos automatizados de traducción
Definición
Desarrollo de un proyecto EAT
La traducción automática
Pasado, presente y futuro
La TA en un proyecto EAT
La traducción asistida
Metodologías de TAO
Herramientas TAO
Proyectos TAO
Por contenido
Por formato
La infraestructura tecnológica

Módulo 2
Antes de la traducción
La mecanización de textos
Preedición
Traducción
La creación de memorias de traducción
Técnicas de alineación de documentos
WinAlign
La gestión de proyectos EAT

Módulo 3
Trados
Trados
Gestionar proyectos Trados
Utilizar terminología — MultiTerm
La memoria de traducción
Formatos de documento
Formatos etiquetados
SGML, XML, HTML
RTF
Otros formatos
Formatos Microsoft
Otros

Módulo 4
La gestión de la información
La realización de presupuestos
Gestión de equipos externos de trabajo
Intercambio de información con otros productos TAO
Postedición y control de calidad
Copias de seguridad
Mantenimiento de la base de datos
Eliminación de códigos
Convocatoria: 19ª
Director: Salvador Aparicio
Tutora: Maria Gual
Coordinadora: Anna Prats
Lengua vehicular: español
Duración estimada: 120 horas
Fecha de inicio: 30 de junio de 2008
Fecha finalización del curso: 31 de julio de 2008
Coste del curso:
Opción A) Matrícula en un solo plazo: 466 € al formalizar la reserva
Opción B) Matrícula fraccionada: 256 € al formalizar la reserva + 256 € hasta el 2 de julio de 2008 = Total 512 €
Matrículas formalizadas en un solo plazo antes del 27 de junio de 2008: 418 €
Oferta no acumulable a ningún otro descuento

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer