FORMACIÓN COLABORATIVA
AGOSTO 2009
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS (E-LEARNING) (748)
Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.
Fecha de inicio: Lunes 3 de agosto.
Duración: 4 semanas.
Arancel: $ 200.
Objetivos:
Este curso tiene por objetivo que el traductor se familiarice con las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de resolver la traducción de manera satisfactoria, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta
Temario:
Unidad 1
Definición de Contrato - Elementos.
Definición de Contrato del Código Civil y del UCC. Diferencias y similitudes.
Partes, capacidad.
Acuerdo de voluntades.
Contraprestación.
Forma (contratos formales).
Requisitos de existencia y validez.
Unidad 2
Estructura del Contrato.
Encabezamiento.
Considerandos.
Cláusulas típicas: Definición, Confidencialidad, Caso Fortuito y Fuerza Mayor, Legislación Aplicable, Jurisdicción, Domicilio, Nulidad parcial, Arbitraje, entre otras.
Unidad 3
Clasificación de los Contratos.
Comparación de las clasificaciones en los dos sistemas: Contratos unilaterales y bilaterales / Unilateral and bilateral contracts, entre otras.
Cont. Análisis, redacción y traducción de cláusulas típicas. Terminología, giros y usos.
Unidad 4
Cumplimiento e incumplimiento contractual.
Condiciones y obligaciones. Condiciones implícitas y explícitas.
Incumplimiento. Métodos alternativos de resolución de conflictos. Excepciones. Exigibilidad, invalidez, nulidad, anulabilidad.
Vías de reparación más habituales en los dos sistemas.
Extinción de los contratos.
Fecha de Inicio: 03/08/2009
Cierre de Inscripción: 25/07/2009
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO I (E-LEARNING) (860)
MÓDULO I. NIVEL DE CORRECCIÓN: GRAMATICAL Y TEXTUAL
Profesora: Lic. Claudia Aguirre.MÓDULO I. NIVEL DE CORRECCIÓN: GRAMATICAL Y TEXTUAL
Fecha de inicio: Lunes 10 de agosto.
Duración: 4 semanas.
Arancel: $ 200.
El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.
Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.
La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.
Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.
Temario:
Introducción. Niveles de corrección de un texto: ortográfico, ortotipográfico, morfosintáctico, estilístico y léxico. Fuentes confiables: diccionarios lexicográficos, diccionarios de dudas, sitios web, manuales y guías de estilo. Planteo de las preguntas que surgen frente al trabajo de corrección y de edición.
1. Los tiempos y modos verbales: usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. Tiempos en desuso. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo.
2. Concordancia especiales: artículo y sustantivo; sustantivo y adjetivo; sustantivo y verbo. La posición del adjetivo en español. Plurales especiales: palabras compuestas, palabras latinas, extranjerismos. Los compuestos aposicionales.
3. Pronombres y conectores. Usos, funciones y dudas habituales. Errores comunes de cohesión y de coherencia. Imprecisiones en la referencia. Normas en el empleo de los adverbios. Problemas en la coordinación.
4. Inconsistencias sintácticas: uso incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas, queísmo, dequeísmo, enlace de verbos con diferente régimen preposicional, anacolutos, discordancias, etc.
Fecha de Inicio: 10/08/2009
Cierre de Inscripción: 05/08/2009
TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBRE MEDIO AMBIENTE MÓDULO I (E-LEARNING) (844)
Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas.Fecha de inicio: Lunes 31 de agosto.
Duración: 4 semanas.
Arancel: $ 200.-
Temario:
Gestión de Residuos
Tipología de los R.
RSU. Las tres Rs. Valorización.
El camino de los residuos.
Relleno sanitario.
Residuos peligrosos: tratamiento, almacenaje y disposición.
Responsabilidad ambiental.
Legislación vigente.
Recursos y sitios de interés.
Fecha de Inicio: 31/08/2009
Cierre de Inscripción: 25/08/2009
SEPTIEMBRE 2009
BUSINESS ADMINISTRATION (E-LEARNING) (750)
Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.
Fecha de inicio: Martes 1 de septiembre.
Duración: 6 semanas.
Arancel: $300.-
Objetivos:
The course is designed for translators who wish to get acquainted with typical business administration concepts in order to provide a meaningful translation, while adapting structures and style to the target language. This intensive program will also prove useful for other professionals, such as English teachers, who work in companies training staff and would like to feel more confident concerning the main branches of business administration - i.e., management and strategy, microeconomics and macroeconomics, finance and accounting, marketing and human resources.
Temario:
UNIT 1- MANAGEMENT & STRATEGY
- Exploring Mission and Vision.
- Business Strategy and the SWOT Analysis.
- BCG: The Growth-Share Matrix.
- Business Strategy and Market Structure.
- Porter's Model of Competitive Analysis.
- Generic Strategies.
- The Value Chain.
- Distinguishing Core Competence and Competitive Advantage.
- Of Strategy, Deliberate and Emergent.
- Understanding Cooperation and Coopetition.
* * *
Michael Porter, Peter Drucker, Peter Senge, Tom Peters and other great minds of business management.
What is business? What is the difference between business management and business administration (if any)?
Confront the terms Strategy and Tactic.
Competitive Advantage or Competitive Edge? And Core Competences? Competence or Competition? What is it to be “Competitive”?
Competitors / Players; Suppliers/ Providers/ Vendors and many other related concepts.
UNIT 2 - ECONOMICS
- Macroeconomics.
- Aggregate Income - GDP/ GNP.
- Employment - Unemployment.
- The Business Cycles.
- Inflation, Hyperinflation, Deflation, and other related concepts.
- Recession and Depression.
- Fiscal Policy versus Monetary Policy.
- Deficit in the National Budget.
- Foreign Trade.
- Microeconomics.
- The Laws of Supply and Demand.
- The Language of Graphs and Trends.
- The Concept of Scarcity and the Opportunity Cost.
- Costs of Production - Direct/Indirect costs - Fixed/Variable Costs.
- Market Structures.
* * *
Distinguishing microeconomic from macroeconomic affairs.
The Language of Economists. How do economists think (and write)?
UNIT 3 - ACCOUNTING & FINANCE
- Money.
- Finance Defined.
- Accounting Defined.
- The Financial versus the Economic Approach.
- The Annual Report.
- The Balance Sheet.
- Assets.
- Liabilities.
- Stockholders' Equity (Net Worth; Net Assets?).
- The Income Statement (Profit and Loss Account?).
- The Statement of Cash Flows.
- Generally Accepted Accounting Principles - GAAP.
- Accounting Methods: Cash v. Accrual
* * *
We will pose several questions for research and analysis (both in English and in Spanish): ¿qué es económico y qué financiero?, ¿Los estados son contables o financieros?, ¿Balance y balance general son lo mismo?, ¿El cash flow y el estado de origen y aplicación de fondos son lo mismo?, ¿Impuestos o tributos?, ¿Cargas, contribuciones, tasas, aranceles?, ¿bruto o neto?, ¿provisión o previsión?, ¿Índices o coeficientes?, ¿Financiación o financiamiento?, ¿Depreciación o amortización?
Income statement or P&L account?
Net worth? Net assets? Or stockholders' equity?
Shareholders or stockholders? Shares, stock, or shares of stock?
Confronting liability and eiabilities? Confronting interest and interests.
And much more…
UNIT 4 - MARKETING
- What is Marketing?
- What does a Marketing Manager do?
- The Marketing Mix.
- Product Life Cycles.
- Customer Analysis.
- Market Segmentation.
- Competitive Analysis.
- What is a Product?
- Services Marketing.
- Pricing Basics.
- What is a Distribution Channel?
* * *
User versus Consumer; Client versus Customer
¿Marketing, comercialización o mercadeo?
¿Análisis de mercado o investigación de mercado?
Segmentos, plazas, mercados, sectores, industrias.
UNIT 5 - HUMAN RESOURCES
- Human Resource Strategy and Tactic.
- Key HR Challenges for Today's Managers.
- Organizational Structure.
- Teams.
- Job Design versus Job Analysis versus Job Description.
- The Flexible Workforce - Teleworkers.
- The Hiring Process.
- What is Performance Appraisal?
- Training versus Development.
- What is Compensation?
- What are Employee Separations?
* * *
Staff, personnel, or human resources?
Coaching, training, development.
Organizational structure and the organizational chart.
Hiring, firing, and related concepts
Compensation, remuneration, pay, salary, wages, perks.
Fecha de Inicio: 01/09/2009
Cierre de Inscripción: 24/08/2009
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO II (E-LEARNING) (861)
MÓDULO II. NIVEL DE CORRECCIÓN: ESTILÍSTICO
Profesora: Lic. Claudia Aguirre.
Fecha de inicio: Lunes 14 de septiembre.
Duración: 4 semanas.
Arancel: $ 200.
El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.
Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.
La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.
Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.
Temario:
1. y 2. Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevas prácticas de lectura: el texto eficaz. Criterios de unificación de normas: diccionarios, manuales de estilo y guías de estilo. La legibilidad tipográfica: la percepción visual del texto. La legibilidad lingüística. La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos.
3. La subordinación y la coordinación. La abstracción y la despersonalización en el discurso. La nominalización. La voz pasiva. Pasiva con “se” y pasiva perifrástica. El “se” impersonal. Las asimetrías. Cacofonía. Las frases negativas.
4. Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», cultismos inadecuados. El español estándar (internacional o neutro) y los regionalismos. Neologismos y extranjerismos.
Fecha de Inicio: 14/09/2009
Cierre de Inscripción: 07/09/2009
PROOFREADING Y CORRECCIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS AL INGLÉS (E-LEARNING) (828)
Profesor: Alejandro Parini.
Fecha de inicio: Lunes 21 de septiembre.
Duración: 5 semanas.
Arancel: $ 250.-
Objetivos:
El curso tiene como objetivo mejorar la redaccción en la lengua inglesa y a su vez abordar la compleja relación existente entre el lenguaje, la cultura y la sociedad mediante la corrección de textos ya traducidos al inglés.
Temario:
Dentro de los temas a tratar se encuentran:
1. características de coherencia y cohesión textuales
2. elección del léxico según el contexto
3. aspectos sociales y culturales de la lengua
Estos tres ejes temáticos se desarrollarán a través de la corrección de textos seleccionados y provenientes de diferentes fuentes y sobre temas variados.
Fecha de Inicio: 21/09/2009
Cierre de Inscripción: 14/09/2009
OCTUBRE 2009
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO III (E-LEARNING) (862)
MÓDULO III. NIVEL DE CORRECCIÓN: ORTOGRÁFICO Y ORTOTIPOGRÁFICO
Profesora: Lic. Claudia Aguirre.
Fecha de inicio: Lunes 19 de octubre.
Duración: 4 semanas.
Arancel: $ 200.
El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.
Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.
La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.
Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.
Temario:
1. Normas sobre el uso de los signos de puntuación: coma, punto y coma, dos puntos, punto y seguido, punto y aparte, punto final. Usos no lingüísticos de algunos signos. Puntuación de cantidades. La mayúscula después de los dos puntos.
2. Normas sobre el uso de los signos de puntuación: guiones largos, paréntesis, comillas, puntos suspensivos, corchetes, barra, apóstrofo, asterisco y barra doble. Uso de la cursiva. Extranjerismos ortotipográficos.
3. Normas sobre el uso de mayúsculas y minúsculas. Cuestiones problemáticas para la traducción. Abreviaciones: abreviaturas, acortamientos, acrónimos, siglas, siglónimos y símbolos. Problemas frecuentes en la traducción.
4. La exclamación y la interrogación. Acentuación diacrítica. Monosílabos. Palabras de doble acentuación. Casos especiales de acentuación. La acentuación de palabras compuestas. Acentuación de latinismos. Dudas frecuentes en la acentuación de ciertas palabras.
Fecha de Inicio: 19/10/2009
Cierre de Inscripción: 14/10/2009
DERECHO CONTRACTUAL PROFUNDIZADO Y TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y TRADUCCIÓN DE CONTRATOS(E-LEARNING)(749)
Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.
Fecha de inicio: Lunes 26 de octubre.
Duración: 4 semanas.
Arancel: $200.-
Objetivos:
Este curso tiene por objetivo que el traductor profundice sus conocimientos de las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de lograr una traducción final de alta calidad, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta. Para ello, se analizarán cláusulas de diversos tipos contractuales que puedan presentar dificultades especiales y se hará por último una referencia a los aspectos de formato y presentación de los contratos.
Temario:
Unidad 1
Redacción de contratos.
Consideración de las distintas alternativas durante la vida del contrato: 'whatiffing contracts'.
El movimiento del Plain English y sus características. Ventajas y desventajas. Cuándo usarlo. Comparación con el legalese.
Resolución de la traducción de cláusulas complejas típicas.
Unidad 2
Contratos especiales.
Cláusulas características de distintos tipos contractuales: contrato de franquicia, de licencia, de distribución, entre otros.
Cláusulas estandarizadas de estos contratos y cláusulas especiales según el objeto de cada contrato.
Unidad 3
Contratos especiales.
Cláusulas típicas de los contratos internacionales: Jurisdicción, Ley aplicable, Idioma del contrato, Resolución de conflictos, Métodos de pago, entre otras.
Unidad 4
Revisión de la traducción de un contrato.
Formato del contrato: índices y subíndices; títulos, subtítulos y numeración automática de clásulas, párrafos e inciscos. Numeración de páginas.
Plazos: no later/sooner than; antelación mínima/máxima; días corridos, días hábiles, días calendario; calendar days, business days, working days.
Partes: errores frecuentes de distracción y confusión de las partes.
Errores en el original: ¿cómo proceder?
Fecha de Inicio: 26/10/2009
Cierre de Inscripción: 20/10/2009
FORMACIÓN ASISTIDA
TRADOS MÓDULO 1 (E-LEARNING) (679)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
Introducción a las memorias de traducción y comparación con la traducción automática.
Workbench.
Configuración de Workbench para trabajar con un documento MS Word.
Configuración de sustitutos.
Creación de una memoria de traducción, traducción de un documento corto aplicando todos los comandos de la plantilla de Trados.
Reconocimiento de términos.
Uso del botón de concordancia.
Limpieza del documento.
Análisis con una memoria existente.
Traducción de notas al pie.
Visualización y resolución de problemas – Archivo de registro.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 200.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
TRADOS MÓDULO 2 (E-LEARNING) (680)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
Introducción a la traducción de páginas web, lenguaje HTML, etiquetas, descargas de sitios y recuento de palabras.
Configuración del entorno de trabajo de páginas web con TagEditor.
Práctica de traducción con los distintos formatos que soporta TagEditor (html, xml, Powerpoint, Excel).
Protección y verificación de etiquetas, uso del corrector ortográfico.
Limpieza del documento y administración de memorias.
Verificación a nivel de segmento.
Verificación a nivel documento – Complementos en TagEditor.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 200.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
TRADOS MÓDULO 3 (E-LEARNING) (681)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
WinAlign.
¿Para qué sirve una herramienta de alineación? (Reciclado de documentos y edición).
Creación de un proyecto de alineación.
Control de la alineación automática.
Exportación de resultados.
Fusión de la exportación en una memoria, alimentación de memorias y cambio de idiomas.
Actualización de memorias desde: Mantenimiento, ventana de WB, Concordancia y desde Opciones (Limpiar).
Configuración de las reglas de segmentación.
Concordancia: memoria de traducción de referencia y configuración de porcentajes.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 200.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
TRADOS MÓDULO 4 (E-LEARNING) (682)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
Bases Terminológicas.
Multiterm.
Reconocimiento de solapas y opciones.
Creación de una base terminológica.
Definición de campos y estructura de la base.
Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual.
Multiterm Convert.
Reconocimiento de solapas y opciones.
Conversión de bases existentes (MT 5v5, Excel y Txt).
Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos.
.XCD
.XML
.XDT
.LOG
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT).
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML).
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 200.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
TRADOS MÓDULO 5 (E-LEARNING) (683)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
Interacción de MT con WB, Microsoft Word y TagEditor.
Cuándo y cómo aplicar el corrector ortográfico – creación de macros.
Alimentación de MT desde WB y durante el proceso de traducción.
Revisión de Opciones de reconocimiento de términos.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 200.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB (E-LEARNING)(687)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
Unidad I: Concepto de página web - Diseño - Etiquetas html y metaetiquetas - Herramientas para su traducción y edición.
Unidad II: Visualización de solapas y vistas de diseño y trabajo - Marquesinas, Javas y Scripts - Botones y banners - CGI - Descargas de sitios y recuentos de palabras.
Unidad III: Imágenes, hipervínculos, formatos gráficos y animaciones – SDL Trados TagEditor.
Unidad IV: Flash - Tecnologías de páginas web - FTP – Otros formatos de archivos web.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 500.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
TRANSLATING WEB PAGES (E-LEARNING)(688)
Curso en idioma inglés a distancia por
e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Unit I:
Web page concept .
Design.
HTML tags and meta tags.
Editing and translation tools.
Unit II:
What cannot I translate from a web page?
How to obtain the material to translate.
Word Count.
Graphic formats.
Unit III:
Image treatment.
Hypertext links.
Translating with SDL Trados Workbench and TagEditor.
Configurations to consider when using TagEditor:
Options and segment-level check .
Autotext in TagEditor.
Complements (Plug-ins) Document level check.
Viewing the translated webpage.
Unit IV:
Other web file extensions: xml and sgml.
Configuring the .ini file using tageditor.
Dreamweaver and Flash.
SWFDecompiler.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 500.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
WORD PARA TRADUCTORES (E-LEARNING) (689)
Curso a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Temario:
Microsoft Word para traductores.
Control de cambios.
Cómo activar las marcas de revisión.
Control de cambios y comentarios.
No veo la barra en word.
Subrayado en revisión ortográfica y gramatical.
Etiquetas inteligentes.
Ocultar y mostrar texto.
Funciones ocultas.
¡No quiero ese símbolo!
Sinónimos.
Trazar una línea.
Formatos rebeldes.
Botones más grandes.
Zoom más rápido.
Impresión de varias páginas en una.
Buscar palabras sin la caja de búsqueda.
Optimización de pegar sin formato.
Mover párrafos con más seguridad.
Corrector ortográfico: agregar palabras.
Buscar y Reemplazar.
Copiar y pegar: copiar formato.
Autotexto. Autocorrección: pro y contras.
Las comillas inteligentes o tipográficas.
Los 4 "shortcuts" más usados.
Vistas normal y diseño de impresión.
Corrector ortográfico sí o sí en Diseño de impresión.
Encabezados y pie de página.
Tablas. Estilos de texto.
Guardado y copias de seguridad.
Referencias cruzadas.
Agregar un marcador.
Mostrar marcadores.
Identidad del documento.
Creación de macros.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 100.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009
MULTITERM (E-LEARNING)(690)
Curso en idioma inglés a distancia por e-learning de formación asistida.
Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.
MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".
Content
Unit I
Introduction to termbases terminology.
Surfing MultiTerm Interface.
Creating a new termbase.
Termbase wizard: Designing termbases.
Select template, languages, descriptive fields and properties.
Defining Entry structure.
Adding new terms manually.
Editing terms.
Searching in MultiTerm.
Unit II
Converting glossaries to MultiTerm.
Recognizing file formats after conversion.
Creating new termbases with the resulting files from conversion.
Importing terms from conversion into a new termbase.
Unit III
Extracting terms from bilingual documents to add terms to already builtup termbases ( Demo).
Optimizing the use of Multiterm.
Working with several termbases.
Simple searches using filters.
Interfacing MultiTerm with Microsoft Word, Trados, Workbench and TagEditor.
Student will practice how to:
Create new termbase from scratch.
Define entry structure to customize termbase.
Add terms and complete the descriptive fields (manually).
Convert an Excel file with Multiterm Convert.
Create a new termbase from conversion files and import terminology (automatically). Extract terminology from bilingual documents.
Import those entries into Multiterm database.
Create and define a new termbase to import the terms resulting from the extraction of a monolingual document.
Adding and editing terms while translating from Word, TagEditor, and Workbench (Concordance, Mantainance and Workbench source box).
Every module includes a tutorial and documents to practice.
Apertura: 20 de abril de 2009.
Cierre: 30 de noviembre de 2009.
Arancel: $ 300.
Fecha de Inicio: 20/04/2009
Cierre de Inscripción: 30/11/2009