<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986</id><updated>2011-11-27T16:51:06.834-08:00</updated><title type='text'>Traductores - Translators - Traducteurs - Übersetzer</title><subtitle type='html'>Blog relacionado con la traduccion de lenguas modernas</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>42</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3961199697886193697</id><published>2009-07-27T13:25:00.000-07:00</published><updated>2009-07-27T13:30:19.430-07:00</updated><title type='text'>Capacitación a distancia por e-learning</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;FORMACIÓN COLABORATIVA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AGOSTO 2009  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS (E-LEARNING) (748) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 3 de agosto.&lt;br /&gt;Duración: 4 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Este curso tiene por objetivo que el traductor se familiarice con las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de resolver la traducción de manera satisfactoria, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Unidad 1&lt;br /&gt;Definición de Contrato - Elementos.&lt;br /&gt;Definición de Contrato del Código Civil y del UCC. Diferencias y similitudes.&lt;br /&gt;Partes, capacidad.&lt;br /&gt;Acuerdo de voluntades.&lt;br /&gt;Contraprestación.&lt;br /&gt;Forma (contratos formales).&lt;br /&gt;Requisitos de existencia y validez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unidad 2&lt;br /&gt;Estructura del Contrato.&lt;br /&gt;Encabezamiento.&lt;br /&gt;Considerandos.&lt;br /&gt;Cláusulas típicas: Definición, Confidencialidad, Caso Fortuito y Fuerza Mayor, Legislación Aplicable, Jurisdicción, Domicilio, Nulidad parcial, Arbitraje, entre otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unidad 3&lt;br /&gt;Clasificación de los Contratos.&lt;br /&gt;Comparación de las clasificaciones en los dos sistemas: Contratos unilaterales y bilaterales / Unilateral and bilateral contracts, entre otras.&lt;br /&gt;Cont. Análisis, redacción y traducción de cláusulas típicas. Terminología, giros y usos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unidad 4&lt;br /&gt;Cumplimiento e incumplimiento contractual.&lt;br /&gt;Condiciones y obligaciones. Condiciones implícitas y explícitas.&lt;br /&gt;Incumplimiento. Métodos alternativos de resolución de conflictos. Excepciones. Exigibilidad, invalidez, nulidad, anulabilidad.&lt;br /&gt;Vías de reparación más habituales en los dos sistemas.&lt;br /&gt;Extinción de los contratos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 03/08/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 25/07/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO I (E-LEARNING) (860)  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MÓDULO I. NIVEL DE CORRECCIÓN: GRAMATICAL Y TEXTUAL &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Profesora: Lic. Claudia Aguirre.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 10 de agosto.&lt;br /&gt;Duración: 4 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.&lt;br /&gt;Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.&lt;br /&gt;La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.&lt;br /&gt;Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Introducción. Niveles de corrección de un texto: ortográfico, ortotipográfico, morfosintáctico, estilístico y léxico. Fuentes confiables: diccionarios lexicográficos, diccionarios de dudas, sitios web, manuales y guías de estilo. Planteo de las preguntas que surgen frente al trabajo de corrección y de edición.&lt;br /&gt;1. Los tiempos y modos verbales: usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. Tiempos en desuso. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo.&lt;br /&gt;2. Concordancia especiales: artículo y sustantivo; sustantivo y adjetivo; sustantivo y verbo. La posición del adjetivo en español. Plurales especiales: palabras compuestas, palabras latinas, extranjerismos. Los compuestos aposicionales.&lt;br /&gt;3. Pronombres y conectores. Usos, funciones y dudas habituales. Errores comunes de cohesión y de coherencia. Imprecisiones en la referencia. Normas en el empleo de los adverbios. Problemas en la coordinación.&lt;br /&gt;4. Inconsistencias sintácticas: uso incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas, queísmo, dequeísmo, enlace de verbos con diferente régimen preposicional, anacolutos, discordancias, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 10/08/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 05/08/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBRE MEDIO AMBIENTE MÓDULO I (E-LEARNING) (844)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 31 de agosto.&lt;br /&gt;Duración: 4 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Gestión de Residuos&lt;br /&gt;Tipología de los R.&lt;br /&gt;RSU. Las tres Rs. Valorización.&lt;br /&gt;El camino de los residuos.&lt;br /&gt;Relleno sanitario.&lt;br /&gt;Residuos peligrosos: tratamiento, almacenaje y disposición.&lt;br /&gt;Responsabilidad ambiental.&lt;br /&gt;Legislación vigente.&lt;br /&gt;Recursos y sitios de interés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 31/08/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 25/08/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;SEPTIEMBRE 2009  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BUSINESS ADMINISTRATION (E-LEARNING) (750) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Martes 1 de septiembre.&lt;br /&gt;Duración: 6 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $300.-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;The course is designed for translators who wish to get acquainted with typical business administration concepts in order to provide a meaningful translation, while adapting structures and style to the target language. This intensive program will also prove useful for other professionals, such as English teachers, who work in companies training staff and would like to feel more confident concerning the main branches of business administration - i.e., management and strategy, microeconomics and macroeconomics, finance and accounting, marketing and human resources.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;UNIT 1- MANAGEMENT &amp;amp; STRATEGY&lt;br /&gt;- Exploring Mission and Vision.&lt;br /&gt;- Business Strategy and the SWOT Analysis.&lt;br /&gt;- BCG: The Growth-Share Matrix.&lt;br /&gt;- Business Strategy and Market Structure.&lt;br /&gt;- Porter's Model of Competitive Analysis.&lt;br /&gt;- Generic Strategies.&lt;br /&gt;- The Value Chain.&lt;br /&gt;- Distinguishing Core Competence and Competitive Advantage.&lt;br /&gt;- Of Strategy, Deliberate and Emergent.&lt;br /&gt;- Understanding Cooperation and Coopetition.&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;Michael Porter, Peter Drucker, Peter Senge, Tom Peters and other great minds of business management.&lt;br /&gt;What is business? What is the difference between business management and business administration (if any)?&lt;br /&gt;Confront the terms Strategy and Tactic.&lt;br /&gt;Competitive Advantage or Competitive Edge? And Core Competences? Competence or Competition? What is it to be “Competitive”?&lt;br /&gt;Competitors / Players; Suppliers/ Providers/ Vendors and many other related concepts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIT 2 - ECONOMICS&lt;br /&gt;- Macroeconomics.&lt;br /&gt;- Aggregate Income - GDP/ GNP.&lt;br /&gt;- Employment - Unemployment.&lt;br /&gt;- The Business Cycles.&lt;br /&gt;- Inflation, Hyperinflation, Deflation, and other related concepts.&lt;br /&gt;- Recession and Depression.&lt;br /&gt;- Fiscal Policy versus Monetary Policy.&lt;br /&gt;- Deficit in the National Budget.&lt;br /&gt;- Foreign Trade.&lt;br /&gt;- Microeconomics.&lt;br /&gt;- The Laws of Supply and Demand.&lt;br /&gt;- The Language of Graphs and Trends.&lt;br /&gt;- The Concept of Scarcity and the Opportunity Cost.&lt;br /&gt;- Costs of Production - Direct/Indirect costs - Fixed/Variable Costs.&lt;br /&gt;- Market Structures.&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;Distinguishing microeconomic from macroeconomic affairs.&lt;br /&gt;The Language of Economists. How do economists think (and write)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIT 3 - ACCOUNTING &amp;amp; FINANCE&lt;br /&gt;- Money.&lt;br /&gt;- Finance Defined.&lt;br /&gt;- Accounting Defined.&lt;br /&gt;- The Financial versus the Economic Approach.&lt;br /&gt;- The Annual Report.&lt;br /&gt;- The Balance Sheet.&lt;br /&gt;- Assets.&lt;br /&gt;- Liabilities.&lt;br /&gt;- Stockholders' Equity (Net Worth; Net Assets?).&lt;br /&gt;- The Income Statement (Profit and Loss Account?).&lt;br /&gt;- The Statement of Cash Flows.&lt;br /&gt;- Generally Accepted Accounting Principles - GAAP.&lt;br /&gt;- Accounting Methods: Cash v. Accrual&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;We will pose several questions for research and analysis (both in English and in Spanish): ¿qué es económico y qué financiero?, ¿Los estados son contables o financieros?, ¿Balance y balance general son lo mismo?, ¿El cash flow y el estado de origen y aplicación de fondos son lo mismo?, ¿Impuestos o tributos?, ¿Cargas, contribuciones, tasas, aranceles?, ¿bruto o neto?, ¿provisión o previsión?, ¿Índices o coeficientes?, ¿Financiación o financiamiento?, ¿Depreciación o amortización?&lt;br /&gt;Income statement or P&amp;amp;L account?&lt;br /&gt;Net worth? Net assets? Or stockholders' equity?&lt;br /&gt;Shareholders or stockholders? Shares, stock, or shares of stock?&lt;br /&gt;Confronting liability and eiabilities? Confronting interest and interests.&lt;br /&gt;And much more…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIT 4 - MARKETING&lt;br /&gt;- What is Marketing?&lt;br /&gt;- What does a Marketing Manager do?&lt;br /&gt;- The Marketing Mix.&lt;br /&gt;- Product Life Cycles.&lt;br /&gt;- Customer Analysis.&lt;br /&gt;- Market Segmentation.&lt;br /&gt;- Competitive Analysis.&lt;br /&gt;- What is a Product?&lt;br /&gt;- Services Marketing.&lt;br /&gt;- Pricing Basics.&lt;br /&gt;- What is a Distribution Channel?&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;User versus Consumer; Client versus Customer&lt;br /&gt;¿Marketing, comercialización o mercadeo?&lt;br /&gt;¿Análisis de mercado o investigación de mercado?&lt;br /&gt;Segmentos, plazas, mercados, sectores, industrias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIT 5 - HUMAN RESOURCES&lt;br /&gt;- Human Resource Strategy and Tactic.&lt;br /&gt;- Key HR Challenges for Today's Managers.&lt;br /&gt;- Organizational Structure.&lt;br /&gt;- Teams.&lt;br /&gt;- Job Design versus Job Analysis versus Job Description.&lt;br /&gt;- The Flexible Workforce - Teleworkers.&lt;br /&gt;- The Hiring Process.&lt;br /&gt;- What is Performance Appraisal?&lt;br /&gt;- Training versus Development.&lt;br /&gt;- What is Compensation?&lt;br /&gt;- What are Employee Separations?&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;Staff, personnel, or human resources?&lt;br /&gt;Coaching, training, development.&lt;br /&gt;Organizational structure and the organizational chart.&lt;br /&gt;Hiring, firing, and related concepts&lt;br /&gt;Compensation, remuneration, pay, salary, wages, perks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 01/09/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 24/08/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO II (E-LEARNING) (861) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MÓDULO II. NIVEL DE CORRECCIÓN: ESTILÍSTICO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Profesora: Lic. Claudia Aguirre.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 14 de septiembre.&lt;br /&gt;Duración: 4 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.&lt;br /&gt;Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.&lt;br /&gt;La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.&lt;br /&gt;Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;1. y 2. Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevas prácticas de lectura: el texto eficaz. Criterios de unificación de normas: diccionarios, manuales de estilo y guías de estilo. La legibilidad tipográfica: la percepción visual del texto. La legibilidad lingüística. La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos.&lt;br /&gt;3. La subordinación y la coordinación. La abstracción y la despersonalización en el discurso. La nominalización. La voz pasiva. Pasiva con “se” y pasiva perifrástica. El “se” impersonal. Las asimetrías. Cacofonía. Las frases negativas.&lt;br /&gt;4. Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», cultismos inadecuados. El español estándar (internacional o neutro) y los regionalismos. Neologismos y extranjerismos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 14/09/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 07/09/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PROOFREADING Y CORRECCIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS AL INGLÉS (E-LEARNING) (828) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Profesor: Alejandro Parini.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 21 de septiembre.&lt;br /&gt;Duración: 5 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $ 250.-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;El curso tiene como objetivo mejorar la redaccción en la lengua inglesa y a su vez abordar la compleja relación existente entre el lenguaje, la cultura y la sociedad mediante la corrección de textos ya traducidos al inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Dentro de los temas a tratar se encuentran:&lt;br /&gt;1. características de coherencia y cohesión textuales&lt;br /&gt;2. elección del léxico según el contexto&lt;br /&gt;3. aspectos sociales y culturales de la lengua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos tres ejes temáticos se desarrollarán a través de la corrección de textos seleccionados y provenientes de diferentes fuentes y sobre temas variados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 21/09/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción:&lt;/span&gt; 14/09/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;OCTUBRE 2009 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL MÓDULO III (E-LEARNING) (862) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MÓDULO III. NIVEL DE CORRECCIÓN: ORTOGRÁFICO Y ORTOTIPOGRÁFICO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Profesora: Lic. Claudia Aguirre.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 19 de octubre.&lt;br /&gt;Duración: 4 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español.&lt;br /&gt;Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad.&lt;br /&gt;La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, presentaciones en PowerPoint, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.&lt;br /&gt;Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;1. Normas sobre el uso de los signos de puntuación: coma, punto y coma, dos puntos, punto y seguido, punto y aparte, punto final. Usos no lingüísticos de algunos signos. Puntuación de cantidades. La mayúscula después de los dos puntos.&lt;br /&gt;2. Normas sobre el uso de los signos de puntuación: guiones largos, paréntesis, comillas, puntos suspensivos, corchetes, barra, apóstrofo, asterisco y barra doble. Uso de la cursiva. Extranjerismos ortotipográficos.&lt;br /&gt;3. Normas sobre el uso de mayúsculas y minúsculas. Cuestiones problemáticas para la traducción. Abreviaciones: abreviaturas, acortamientos, acrónimos, siglas, siglónimos y símbolos. Problemas frecuentes en la traducción.&lt;br /&gt;4. La exclamación y la interrogación. Acentuación diacrítica. Monosílabos. Palabras de doble acentuación. Casos especiales de acentuación. La acentuación de palabras compuestas. Acentuación de latinismos. Dudas frecuentes en la acentuación de ciertas palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 19/10/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 14/10/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DERECHO CONTRACTUAL PROFUNDIZADO Y TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y TRADUCCIÓN DE CONTRATOS(E-LEARNING)(749) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.&lt;br /&gt;Fecha de inicio: Lunes 26 de octubre.&lt;br /&gt;Duración: 4 semanas.&lt;br /&gt;Arancel: $200.-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Este curso tiene por objetivo que el traductor profundice sus conocimientos de las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de lograr una traducción final de alta calidad, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta. Para ello, se analizarán cláusulas de diversos tipos contractuales que puedan presentar dificultades especiales y se hará por último una referencia a los aspectos de formato y presentación de los contratos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Unidad 1&lt;br /&gt;Redacción de contratos.&lt;br /&gt;Consideración de las distintas alternativas durante la vida del contrato: 'whatiffing contracts'.&lt;br /&gt;El movimiento del Plain English y sus características. Ventajas y desventajas. Cuándo usarlo. Comparación con el legalese.&lt;br /&gt;Resolución de la traducción de cláusulas complejas típicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unidad 2&lt;br /&gt;Contratos especiales.&lt;br /&gt;Cláusulas características de distintos tipos contractuales: contrato de franquicia, de licencia, de distribución, entre otros.&lt;br /&gt;Cláusulas estandarizadas de estos contratos y cláusulas especiales según el objeto de cada contrato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unidad 3&lt;br /&gt;Contratos especiales.&lt;br /&gt;Cláusulas típicas de los contratos internacionales: Jurisdicción, Ley aplicable, Idioma del contrato, Resolución de conflictos, Métodos de pago, entre otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unidad 4&lt;br /&gt;Revisión de la traducción de un contrato.&lt;br /&gt;Formato del contrato: índices y subíndices; títulos, subtítulos y numeración automática de clásulas, párrafos e inciscos. Numeración de páginas.&lt;br /&gt;Plazos: no later/sooner than; antelación mínima/máxima; días corridos, días hábiles, días calendario; calendar days, business days, working days.&lt;br /&gt;Partes: errores frecuentes de distracción y confusión de las partes.&lt;br /&gt;Errores en el original: ¿cómo proceder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 26/10/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 20/10/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;FORMACIÓN ASISTIDA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TRADOS MÓDULO 1 (E-LEARNING) (679) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MUY IMPORTANTE&lt;/span&gt;: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Introducción a las memorias de traducción y comparación con la traducción automática.&lt;br /&gt;Workbench.&lt;br /&gt;Configuración de Workbench para trabajar con un documento MS Word.&lt;br /&gt;Configuración de sustitutos.&lt;br /&gt;Creación de una memoria de traducción, traducción de un documento corto aplicando todos los comandos de la plantilla de Trados.&lt;br /&gt;Reconocimiento de términos.&lt;br /&gt;Uso del botón de concordancia.&lt;br /&gt;Limpieza del documento.&lt;br /&gt;Análisis con una memoria existente.&lt;br /&gt;Traducción de notas al pie.&lt;br /&gt;Visualización y resolución de problemas – Archivo de registro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 20/04/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TRADOS MÓDULO 2 (E-LEARNING) (680) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MUY IMPORTANTE&lt;/span&gt;: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Introducción a la traducción de páginas web, lenguaje HTML, etiquetas, descargas de sitios y recuento de palabras.&lt;br /&gt;Configuración del entorno de trabajo de páginas web con TagEditor.&lt;br /&gt;Práctica de traducción con los distintos formatos que soporta TagEditor (html, xml, Powerpoint, Excel).&lt;br /&gt;Protección y verificación de etiquetas, uso del corrector ortográfico.&lt;br /&gt;Limpieza del documento y administración de memorias.&lt;br /&gt;Verificación a nivel de segmento.&lt;br /&gt;Verificación a nivel documento – Complementos en TagEditor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha de Inicio&lt;/span&gt;: 20/04/2009&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cierre de Inscripción&lt;/span&gt;: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADOS MÓDULO 3 (E-LEARNING) (681)&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temario:&lt;br /&gt;WinAlign.&lt;br /&gt;¿Para qué sirve una herramienta de alineación? (Reciclado de documentos y edición).&lt;br /&gt;Creación de un proyecto de alineación.&lt;br /&gt;Control de la alineación automática.&lt;br /&gt;Exportación de resultados.&lt;br /&gt;Fusión de la exportación en una memoria, alimentación de memorias y cambio de idiomas.&lt;br /&gt;Actualización de memorias desde: Mantenimiento, ventana de WB, Concordancia y desde Opciones (Limpiar).&lt;br /&gt;Configuración de las reglas de segmentación.&lt;br /&gt;Concordancia: memoria de traducción de referencia y configuración de porcentajes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADOS MÓDULO 4 (E-LEARNING) (682)&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temario:&lt;br /&gt;Bases Terminológicas.&lt;br /&gt;Multiterm.&lt;br /&gt;Reconocimiento de solapas y opciones.&lt;br /&gt;Creación de una base terminológica.&lt;br /&gt;Definición de campos y estructura de la base.&lt;br /&gt;Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual.&lt;br /&gt;Multiterm Convert.&lt;br /&gt;Reconocimiento de solapas y opciones.&lt;br /&gt;Conversión de bases existentes (MT 5v5, Excel y Txt).&lt;br /&gt;Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos.&lt;br /&gt;.XCD&lt;br /&gt;.XML&lt;br /&gt;.XDT&lt;br /&gt;.LOG&lt;br /&gt;Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT).&lt;br /&gt;Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADOS MÓDULO 5 (E-LEARNING) (683)&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temario:&lt;br /&gt;Interacción de MT con WB, Microsoft Word y TagEditor.&lt;br /&gt;Cuándo y cómo aplicar el corrector ortográfico – creación de macros.&lt;br /&gt;Alimentación de MT desde WB y durante el proceso de traducción.&lt;br /&gt;Revisión de Opciones de reconocimiento de términos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 200.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB (E-LEARNING)(687)&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temario:&lt;br /&gt;Unidad I: Concepto de página web - Diseño - Etiquetas html y metaetiquetas - Herramientas para su traducción y edición.&lt;br /&gt;Unidad II: Visualización de solapas y vistas de diseño y trabajo - Marquesinas, Javas y Scripts - Botones y banners - CGI - Descargas de sitios y recuentos de palabras.&lt;br /&gt;Unidad III: Imágenes, hipervínculos, formatos gráficos y animaciones – SDL Trados TagEditor.&lt;br /&gt;Unidad IV: Flash - Tecnologías de páginas web - FTP – Otros formatos de archivos web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 500.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRANSLATING WEB PAGES (E-LEARNING)(688)&lt;br /&gt;Curso en idioma inglés a distancia por&lt;br /&gt;e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unit I:&lt;br /&gt;Web page concept .&lt;br /&gt;Design.&lt;br /&gt;HTML tags and meta tags.&lt;br /&gt;Editing and translation tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unit II:&lt;br /&gt;What cannot I translate from a web page?&lt;br /&gt;How to obtain the material to translate.&lt;br /&gt;Word Count.&lt;br /&gt;Graphic formats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unit III:&lt;br /&gt;Image treatment.&lt;br /&gt;Hypertext links.&lt;br /&gt;Translating with SDL Trados Workbench and TagEditor.&lt;br /&gt;Configurations to consider when using TagEditor:&lt;br /&gt;Options and segment-level check .&lt;br /&gt;Autotext in TagEditor.&lt;br /&gt;Complements (Plug-ins) Document level check.&lt;br /&gt;Viewing the translated webpage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unit IV:&lt;br /&gt;Other web file extensions: xml and sgml.&lt;br /&gt;Configuring the .ini file using tageditor.&lt;br /&gt;Dreamweaver and Flash.&lt;br /&gt;SWFDecompiler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 500.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WORD PARA TRADUCTORES (E-LEARNING) (689)&lt;br /&gt;Curso a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temario:&lt;br /&gt;Microsoft Word para traductores.&lt;br /&gt;Control de cambios.&lt;br /&gt;Cómo activar las marcas de revisión.&lt;br /&gt;Control de cambios y comentarios.&lt;br /&gt;No veo la barra en word.&lt;br /&gt;Subrayado en revisión ortográfica y gramatical.&lt;br /&gt;Etiquetas inteligentes.&lt;br /&gt;Ocultar y mostrar texto.&lt;br /&gt;Funciones ocultas.&lt;br /&gt;¡No quiero ese símbolo!&lt;br /&gt;Sinónimos.&lt;br /&gt;Trazar una línea.&lt;br /&gt;Formatos rebeldes.&lt;br /&gt;Botones más grandes.&lt;br /&gt;Zoom más rápido.&lt;br /&gt;Impresión de varias páginas en una.&lt;br /&gt;Buscar palabras sin la caja de búsqueda.&lt;br /&gt;Optimización de pegar sin formato.&lt;br /&gt;Mover párrafos con más seguridad.&lt;br /&gt;Corrector ortográfico: agregar palabras.&lt;br /&gt;Buscar y Reemplazar.&lt;br /&gt;Copiar y pegar: copiar formato.&lt;br /&gt;Autotexto. Autocorrección: pro y contras.&lt;br /&gt;Las comillas inteligentes o tipográficas.&lt;br /&gt;Los 4 "shortcuts" más usados.&lt;br /&gt;Vistas normal y diseño de impresión.&lt;br /&gt;Corrector ortográfico sí o sí en Diseño de impresión.&lt;br /&gt;Encabezados y pie de página.&lt;br /&gt;Tablas. Estilos de texto.&lt;br /&gt;Guardado y copias de seguridad.&lt;br /&gt;Referencias cruzadas.&lt;br /&gt;Agregar un marcador.&lt;br /&gt;Mostrar marcadores.&lt;br /&gt;Identidad del documento.&lt;br /&gt;Creación de macros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 100.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MULTITERM (E-LEARNING)(690)&lt;br /&gt;Curso en idioma inglés a distancia por e-learning de formación asistida.&lt;br /&gt;Profesora: Trad. Públ. Gabriela González.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS CURSOS DE FORMACIÓN ASISTIDA EN EL APARTADO "FORMACIÓN ASISTIDA".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Content&lt;br /&gt;Unit I&lt;br /&gt;Introduction to termbases terminology.&lt;br /&gt;Surfing MultiTerm Interface.&lt;br /&gt;Creating a new termbase.&lt;br /&gt;Termbase wizard: Designing termbases.&lt;br /&gt;Select template, languages, descriptive fields and properties.&lt;br /&gt;Defining Entry structure.&lt;br /&gt;Adding new terms manually.&lt;br /&gt;Editing terms.&lt;br /&gt;Searching in MultiTerm.&lt;br /&gt;Unit II&lt;br /&gt;Converting glossaries to MultiTerm.&lt;br /&gt;Recognizing file formats after conversion.&lt;br /&gt;Creating new termbases with the resulting files from conversion.&lt;br /&gt;Importing terms from conversion into a new termbase.&lt;br /&gt;Unit III&lt;br /&gt;Extracting terms from bilingual documents to add terms to already builtup termbases ( Demo).&lt;br /&gt;Optimizing the use of Multiterm.&lt;br /&gt;Working with several termbases.&lt;br /&gt;Simple searches using filters.&lt;br /&gt;Interfacing MultiTerm with Microsoft Word, Trados, Workbench and TagEditor.&lt;br /&gt;Student will practice how to:&lt;br /&gt;Create new termbase from scratch.&lt;br /&gt;Define entry structure to customize termbase.&lt;br /&gt;Add terms and complete the descriptive fields (manually).&lt;br /&gt;Convert an Excel file with Multiterm Convert.&lt;br /&gt;Create a new termbase from conversion files and import terminology (automatically). Extract terminology from bilingual documents.&lt;br /&gt;Import those entries into Multiterm database.&lt;br /&gt;Create and define a new termbase to import the terms resulting from the extraction of a monolingual document.&lt;br /&gt;Adding and editing terms while translating from Word, TagEditor, and Workbench (Concordance, Mantainance and Workbench source box).&lt;br /&gt;Every module includes a tutorial and documents to practice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apertura: 20 de abril de 2009.&lt;br /&gt;Cierre: 30 de noviembre de 2009.&lt;br /&gt;Arancel: $ 300.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fecha de Inicio: 20/04/2009&lt;br /&gt;Cierre de Inscripción: 30/11/2009&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3961199697886193697?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3961199697886193697/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/capacitacion-distancia-por-e-learning.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3961199697886193697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3961199697886193697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/capacitacion-distancia-por-e-learning.html' title='Capacitación a distancia por e-learning'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-8770903898172718393</id><published>2009-07-03T10:12:00.000-07:00</published><updated>2009-07-03T10:15:55.046-07:00</updated><title type='text'>ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS MARCADOS (859)  - CTPBA</title><content type='html'>Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por el Lic. Manuel Valderrama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;- Reflexionar sobre la importancia del TO para la intercomprensión translectal.&lt;br /&gt;- Establecimiento de una metodología mínima para abordar el análisis de las dificultades de contenidos y presuposiciones culturales de textos letalmente marcados (literarios, coloquiales, especializados).&lt;br /&gt;- Búsqueda de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I. Preliminares:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Conceptos fundamentales y terminología de trabajo:&lt;br /&gt;Análisis de textos originales (TO) lectalmente marcados&lt;br /&gt;1. ¿Qué queremos decir con textos lectalmente marcados?&lt;br /&gt;2. ¿Qué tipos de marcas existen? Clasificación de variantes&lt;br /&gt;3. ¿Cuáles son los ámbitos de actuación de las marcas?:&lt;br /&gt;3.1. Campos lingüísticos: …&lt;br /&gt;3.2. Campos culturales:…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.¿Cómo influyen las variedades en la comunicación entre hablantes translectales?&lt;br /&gt;4.1.Modificando formalmente el mensaje.&lt;br /&gt;4.2. Modificando sustancialmente el mensaje.&lt;br /&gt;5. ¿Qué aporta al texto original (TO) la presencia de esas marcas?&lt;br /&gt;5.1. Las connotaciones.&lt;br /&gt;5.2. Valoración de las connotaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nota&lt;/span&gt;: Esta I parte terminará con la metodología de análisis de textos lectalmente marcados presentados interactivamente por el profesor y los participantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;II. Traducción de textos originales (TO) lectalmente marcados.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1. ¿Qué hacer con esas marcas en el TM? (Metología):&lt;br /&gt;- Búsqueda de equivalencias interlectales&lt;br /&gt;- Determinación de equivalencias supralectales&lt;br /&gt;- Jerarquización de variantes dentro de una variedad diatópico&lt;br /&gt;- Herramientas de análisis&lt;br /&gt;2. Estrategias de traducción transrectal en el proceso de la traducción interidiomática .:&lt;br /&gt;- Traducción interlectal mediata.&lt;br /&gt;- Traducción supralectal mediata&lt;br /&gt;3. Trabajos de traducción translectal inmediata y mediata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;III. Conclusiones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fechas&lt;/span&gt;: Lunes 6 de julio.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horario&lt;/span&gt;: 18 a 22.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sede&lt;/span&gt;: Callao.                      Av. Callao 289 4° Piso, (C1022AAC), Buenos Aires -   Argentina .&lt;br /&gt;                   Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 &lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.correton.com/sistema/class/unsuscribe.php?id=etyrsyiseeost"&gt;/&lt;/a&gt; 4372-2961/ 4373-4644&lt;br /&gt;                   &lt;a rel="nofollow" ymailto="mailto:info@traductores.org.ar " target="_blank" href="http://us.mc513.mail.yahoo.com/mc/compose?to=info@traductores.org.ar"&gt;info@traductores.org.ar &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arancel&lt;/span&gt;: $80&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/inicio/index.php"&gt;www.traductores.org.ar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-8770903898172718393?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/8770903898172718393/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/analisis-y-traduccion-de-textos.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/8770903898172718393'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/8770903898172718393'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/analisis-y-traduccion-de-textos.html' title='ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS MARCADOS (859)  - CTPBA'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3284352129114774519</id><published>2009-07-03T10:07:00.000-07:00</published><updated>2009-07-03T10:11:21.601-07:00</updated><title type='text'>Actividades Culturales - CTPCBA</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Revisando la web del colegio de traductores publicos de la ciudad de bs as me llegaron al e-mail estan interesantes actividades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las ire publicando a medida que me van llegando asi todos los interesados pueden saber lo que acontece o si quieren pueden recibir estas noticias en su e-mail ingresando en la web&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/inicio/index.php"&gt;www.traductores.org.ar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMISIÓN DE CULTURA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ACTIVIDADES CULTURALES DEL MES DE JULIO DE 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;Martes 14 a las 18.30.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cine&lt;/span&gt;: La leyenda del tiempo &lt;br /&gt;(España. Año 2006. 115 minutos) de Isaki Lacuesta. Hablada en español. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Documental que relata la historia de Isra, el niño gitano que, tras la muerte de su padre, ya nunca podrá cantar pese a pertenecer a una tradición de cantaores, y que vive soñando con poder viajar algún día lejos de la isla en la que nació, y la de Makiko, una joven japonesa que viaja hasta la isla para tratar de asimilar una tradición y una forma de entender la vida que le son ajenas y con las que espera poder afrontar las emociones inexpresables que le despierta la enfermedad de su padre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Presenta y modera el debate&lt;/span&gt;: Eloísa Solaas. &lt;br /&gt;Salón Auditorio, Avda. Corrientes 1834. Ciudad de Buenos Aires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;Viernes 24 a las 18.30.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Show de Magia&lt;/span&gt; en Vacaciones de Invierno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Magia es ser chico, Magia es ser grande. Magia es compartir un espacio de grandes con chicos. Magia es enseñarles a nuestros chicos como es ese "Colegio" que tanto nombramos y nada tiene ver con su escuela.&lt;br /&gt;La Comisión de Cultura los invita a ustedes y sus familias a compartir un show de ilusión y magia de la mano del Mago Lucas.&lt;br /&gt;La cita es el 24 de julio a las 18.30 y como es una actividad gratuita les pedimos que confirmen asistencia indicando cantidad de menores y mayores que vendrán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Los esperamos para pasar juntos un lindo momento!&lt;br /&gt;Salón Auditorio, Avda. Corrientes 1834. Ciudad de Buenos Aires&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Confirmar asistencia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;por e-mail&lt;/span&gt; a: infocomisiones@traductores.org.ar&lt;br /&gt;o por &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;teléfono &lt;/span&gt;o al 4372-2961/7961 &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3284352129114774519?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3284352129114774519/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/actividades-culturales-ctpcba.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3284352129114774519'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3284352129114774519'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/actividades-culturales-ctpcba.html' title='Actividades Culturales - CTPCBA'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-5501022970856782457</id><published>2009-07-01T07:45:00.000-07:00</published><updated>2009-07-01T07:48:30.925-07:00</updated><title type='text'>CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TRADUCCIÓN DE CONTRATOS&lt;/span&gt; (ALEMÁN) (738) &lt;br /&gt;(Curso teórico-práctico para traductores de idioma alemán, conducido por el Dr. Dirk Styma). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;El objetivo del curso es la profundización del lenguaje técnico en castellano y alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Traducción de contratos típicos (contrato de locación, contrato de locación de obra y servicios, contrato laboral etc.) y contratos atípicos (no previstos por la ley) en Argentina y Alemania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fechas&lt;/span&gt;: Jueves 6, 13, 20, 27 de agosto, 3 y 10 de septiembre.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horario&lt;/span&gt;: 18.30 a 20.30.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sede&lt;/span&gt;: Callao.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arancel bonificado&lt;/span&gt;: $120.- &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TALLER SOBRE ESTADOS CONTABLES&lt;/span&gt; (ALEMÁN) (858) &lt;br /&gt;(Curso teórico-práctico para Traductores Públicos de idioma alemán, conducido por la Traductora María Teresa Linares). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;El objetivo del taller es afianzar los conocimientos ya adquiridos y aplicarlos a la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Temario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Estados contables.&lt;br /&gt;Informe del auditor.&lt;br /&gt;Traducción de artículos periodísticos sobre empresas y su situación patrimonial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fechas&lt;/span&gt;: Sábado 17 de octubre.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horario&lt;/span&gt;: 9.30 a 13.30.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sede&lt;/span&gt;: Callao.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arancel&lt;/span&gt;: $50 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    &lt;br /&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;      Sede Corrientes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;     Av. Corrientes 1834,&lt;br /&gt;(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina&lt;br /&gt;Tel/Fax: (54 11) 4373-7173&lt;br /&gt;info@traductores.org.ar&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-5501022970856782457?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/5501022970856782457/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/cursos-de-idioma-aleman.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5501022970856782457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5501022970856782457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/07/cursos-de-idioma-aleman.html' title='CURSOS DE IDIOMA ALEMÁN'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-6357492603163113856</id><published>2009-06-29T15:36:00.000-07:00</published><updated>2009-06-29T15:37:27.920-07:00</updated><title type='text'>II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;                                  &lt;strong&gt;Nro.: 1 de 4, Agencia: Telam, Fecha: 6/26/2009 5:55:00 PM&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;                                 Titulo:  BORGES-TRADUCCCIONES&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;                                 II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;                                 &lt;br /&gt;Buenos Aires, 26 de junio (Télam).- Con la presencia de María Kodama como invitada de honor, se realizará la semana próxima el II Foro Internacional sobre Traducción Especializada, con el eje puesto en la figura de Jorge Luis BORGES en su doble rol de escritor y traductor.&lt;br /&gt;                                &lt;br /&gt;El encuentro, que se realizará los días 3 y 4 de julio en la Universidad del Salvador (Tucumán 1845) incluirá invitados locales y extranjeros, que a través de mesas de debate se dedicarán a desmenuzar las aristas de un oficio realizado por muchos de los grandes escritores de la historia, siempre desde la óptica del universal BORGES.&lt;br /&gt;                                &lt;br /&gt;Obras de Chesterton, del poeta Walt Whitman o los cuentos de misterio Edgar Allan Poe son sólo algunos de los grandes autores que fueron traducidos por el autor de "El Aleph", para quien la "infidelidad creadora" era un elemento clave a la hora de trasladar un texto de un idioma a otro.&lt;br /&gt;                                &lt;br /&gt;Al acto de apertura, encabezado por la viuda de BORGES, le seguirá una charla titulada "Conversando con BORGES sobre el idioma de los argentinos", a cargo del especialista argentino radicado en España Manuel Ramiro Valderrama, en el marco del foro que organiza el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.&lt;br /&gt;                                &lt;br /&gt;El especialista estadounidense Sergio Waisman, autor de "BORGES y la traducción", brindará una videoconferencia sobre "El potencial de los márgenes", donde analizará la importancia del concepto "infidelidad creadora" como marca central de su escritura.&lt;br /&gt;Entre los participantes del foro, se destaca la presencia de María Esther Vázquez, María Rosa Lojo, Josefina Delgado, Alicia María Zorrilla, Leandro Wolfson, Rolando Costa Picazo, Martín Hadis, Teresita Valdettaro y otros.&lt;br /&gt;                                &lt;br /&gt;Algunos de los temas a abordar en las diferentes conferencias son la residencia de la palabra, el BORGES niño y adulto, Babel y las lenguas en su obra, la estética de la recepción, traducción, divulgación y canon, BORGES y su literatura en espejos o BORGES y Chesterton, entre otros.&lt;br /&gt;                                &lt;br /&gt;Los interesados pueden obtener más información a través de foroBORGES@traductores.org.ar y en el sitio &lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.correton.com/sistema/class/link.php?id=etyrsyisewpst&amp;amp;url=aHR0cDovL3d3dy50cmFkdWN0b3Jlcy5vcmcuYXI="&gt;www.traductores.org.ar&lt;/a&gt; (Télam).-&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-6357492603163113856?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/6357492603163113856/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/06/ii-foro-de-traducccion-especializada.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/6357492603163113856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/6357492603163113856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2009/06/ii-foro-de-traducccion-especializada.html' title='II FORO DE TRADUCCCION ESPECIALIZADA CON EJE EN BORGES'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-2198940749775398312</id><published>2008-08-15T18:21:00.001-07:00</published><updated>2008-08-15T18:26:51.079-07:00</updated><title type='text'>Descargar gratis Worldpad</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_sl9Ke9QEwTo/SKYsBkNNuXI/AAAAAAAAAL8/dDNT9Heg99Y/s1600-h/worldpad.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_sl9Ke9QEwTo/SKYsBkNNuXI/AAAAAAAAAL8/dDNT9Heg99Y/s400/worldpad.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5234920022275373426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;a style="color: rgb(204, 102, 0);" href="http://worldpad.softonic.com/descargar"&gt;http://worldpad.softonic.com/descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traduce al momento cualquier mensaje de ICQ y además gratuito!”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="color: rgb(0, 0, 0);" class="description" id="desc_body"&gt; &lt;p&gt;Worldpad es un añadido para ICQ que rompe las barreras idiomáticas que  existen entre personas de diferentes países, ayudando aún más a la comunicación  internacional y en definitiva a una globalización cada día más cercana.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Worldpad es todo lo contrario a lo que en su día pudo ser la Torre de Babel  (espero no recibir represalias religiosas por esa comparación). Simplemente  ayuda a personas que usan diferentes idiomas a entenderse entre si, intentando  romper la barrera a veces pesada del idioma.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Básicamente es un traductor on-line, que se integra con ICQ y facilita la  comunicación entre personas de países con diferentes idiomas, traduciendo al  instante cada mensaje.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Traduce de: Inglés a Español, Francés, Alemán, Italiano y Portugués; de  Francés a Inglés e Italiano; de Alemán a Inglés, Francés e Italiano; de Español  a Inglés; y también soporta Ruso y Portugués.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Para colmo, es totalmente gratuito! &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Nota:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Requiere que introduzcas tu e-mail para obtener el registro  totalmante gratuito&lt;/p&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="clearfix" id="more_info"&gt; &lt;h3 style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Para utilizar &lt;strong&gt;Worldpad&lt;/strong&gt; necesitas:&lt;/h3&gt; &lt;ul style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;li&gt;Sistema operativo: Win95/98/98SE/2000/NT&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fuente&lt;/span&gt;: &lt;a href="http://worldpad.softonic.com/"&gt;http://worldpad.softonic.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-2198940749775398312?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/2198940749775398312/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/descargar-gratis-worldpad.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/2198940749775398312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/2198940749775398312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/descargar-gratis-worldpad.html' title='Descargar gratis Worldpad'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_sl9Ke9QEwTo/SKYsBkNNuXI/AAAAAAAAAL8/dDNT9Heg99Y/s72-c/worldpad.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-876602658482694201</id><published>2008-08-15T14:29:00.000-07:00</published><updated>2008-08-15T14:31:51.092-07:00</updated><title type='text'>Titulaciones bilingues: are you ready?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="TextoNegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La internacionalización del mercado afecta inevitablemente a las reglas que fijan el mercado laboral. Cada vez se requiere más y mejor preparación. Por este motivo, el conocimiento y manejo de un&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; segundo idioma&lt;/span&gt; supone un buen punto de partida a la hora de posicionarse en el mercado laboral. Las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;titulaciones bilingües&lt;/span&gt; permiten al alumno cursar una carrera íntegramente en inglés (o francés en algunos casos). Supone un reto que, sin duda, dará sus frutos en el futuro. ¿Te atreves?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;table width="100%" border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt;  &lt;td valign="top" width="92%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;En España, cada vez ganan más terreno las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;titulaciones bilingües&lt;/span&gt; entre los planes de estudio del ámbito universitario. Y es que, con el denominado “proceso de globalización” que caracteriza el siglo XXI, el conocimiento y manejo de otros idiomas resulta especialmente importante a la hora de encontrar trabajo y de mejorar la progresión profesional.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style="font-family:'Trebuchet MS';"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;Por este motivo, son muchas las universidades que ya ofertan titulaciones impartidas íntegramente en otro idioma como elemento para competir en el panorama de la internacionalización de mercados.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;Un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;titulado bilingüe&lt;/span&gt; cuenta con un importante as en la manga a la hora de encaminar su futuro laboral ya que no se trata únicamente de conocer un idioma sino de saber utilizarlo en entornos muy concretos que requieren el conocimiento del lenguaje empresarial, jurídico o sanitario.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:black;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:black;"  &gt;Guárdate un  as en la manga&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;En este  sentido, un informe elaborado por &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:blue;"  &gt;&lt;a href="http://www.vausys.com/"&gt;Vaughan System&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt; pone de manifiesto que el dominio de un segundo idioma, especialmente del inglés, sigue siendo uno de los requisitos indispensables que solicitan las empresas a sus candidatos. Así lo constata el 77% de los encuestados, que afirma que el inglés tiene mucha importancia en este sentido, ya que incluso, dicen, pesa más que el expediente y la trayectoria. Por otra parte, el 64% es consciente de que el inglés también influye a la hora de avanzar profesionalmente. En cifras generales, el 80% de las ofertas de empleo requiere el dominio de una lengua extranjera. Además, es la lengua anglosajona el idioma más valorado, seguido del francés y el alemán. Asimismo, el manejo correcto, la fluidez oral y escrita de un idioma facilita enormemente el acceso a un puesto de responsabilidad.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;Del amplio catálogo de carreras que las universidades imparten en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inglés&lt;/span&gt;, aquellas relacionadas con Administración y Dirección de Empresas, Derecho, Arquitectura y Comunicación son las que tienen un mayor grado de demanda entre los universitarios. Por lo general, el plan bilingüe responde a un plan progresivo diseñado de manera que al finalizar los estudios, el alumno ha cursado más de la mitad de las asignaturas que conforman el título oficial en inglés.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;Durante los primeros cursos, la carga lectiva suele ser inferior al 50% y, a medida que avanza la carrera, ésta va aumentando hasta que en el último año la mayoría de las asignaturas se cursan en el idioma correspondiente. De esta manera, los alumnos van adquiriendo los conocimientos de manera progresiva tanto en el plano gramatical como en vocabulario. Esta fórmula, sin embargo, no es la única ya que también existe la opción de cursar, desde el primer año, todas las asignaturas en el idioma elegido.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;Al contrario de lo que pueda pensarse, los requisitos para poder acceder a estas titulaciones varían en función del centro ya que no existe una normativa común que unifique los criterios entre el alumnado. Así, en algunas universidades como &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad Rey" st="on"&gt;la&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt; &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.urjc.es/"&gt;Universidad Rey Juan  Carlos&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; (URJC) basta con realizar, de manera voluntaria,  una prueba de nivel. También existe la opción contraria, como es el caso de  &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad" st="on"&gt;la &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.unav.es/"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;Universidad de Navarra&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, en la cual los alumnos que se decanten por estudiar una carrera bilingüe deben contar previamente con un nivel determinado en el manejo del idioma.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;En uno de los centros públicos de referencia  del ámbito madrileño, &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad Carlos" st="on"&gt;la &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.uc3m.es/portal/page/portal/inicio"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;Universidad Carlos III&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, los alumnos deben superar también una prueba de nivel de inglés y sólo en caso de que el número de solicitantes que superen la prueba de nivel fuera superior al número de plazas ofertadas, las solicitudes se ordenarán atendiendo a la nota de acceso a los estudios.&lt;br /&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;El pasado curso, muchas universidades se han subido al carro de las titulaciones bilingües ampliando su cartera de recursos y han anunciado también nuevos estudios para el siguiente. En este sentido, el &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';color:blue;"  &gt;&lt;a href="http://www.ie.edu/universidad/es/ie_universidad.php?seccion=rector"&gt;Instituto  de Empresa&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt; (IE) contará, en el curso 2008/2009 con dos nuevos Grados en Arquitectura y Comunicación: BA &amp;amp; MA in Architecture y BA in Communication. Los nuevos grados se impartirán en inglés y en castellano y combinarán la formación presencial y online. Asimismo, el IE espera incorporar cuanto antes BA in Journalism, BA in Law, BA in Business Management, BA in Tourism y BA in Arts &amp;amp; History. De la misma manera, &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad" st="on"&gt;la &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.uva.es/"&gt;Universidad de Valladolid&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (UVA)  incrementa también su oferta de títulos en inglés, tras comenzar el curso pasado  impartiendo &lt;st1:personname productid="la Ingeniería Técnica" st="on"&gt;la  Ingeniería Técnica&lt;/st1:personname&gt; Informática de Gestión íntegramente en inglés. En este sentido, nacen las carreras bilingües en Ingeniería Química, Ingeniería de Telecomunicaciones, Ingeniería Industrial, Ingeniería Informática, Licenciatura en Administración de Empresas y Licenciatura en Derecho. Los responsables académicos han explicado que “este modelo bilingüe es pionero en &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Valladolid y supone una de las  primeras incursiones completas del bilingüismo en la oferta española”.&lt;br /&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:'Trebuchet MS';font-size:100%;color:black;"   &gt;Como en una titulación íntegramente en castellano, los precios varían en función de la titularidad del centro. Las universidades privadas son, en la mayoría de las ocasiones, las que más se suman a esta iniciativa. De esta manera, &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad" st="on"&gt;la &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.unav.es/"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;Universidad de Navarra&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; oferta titulaciones de estas características que, en el primer curso, alcanzan un coste de unos 5.216 euros del Multilingual Management Assistant y los 10.450 de Derecho + Global Law Program. Por su parte, &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Universidad Francisco" st="on"&gt;la &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.ufv.es/"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;Universidad  Francisco de Vitoria&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; cuenta con dos titulaciones bilingües, el Programa Excellens con un coste de 7.470 euros mientras la opción de Administración y Dirección de Empresas baja hasta los 5.970. Por su parte, el Instituto de Empresa ofrece la posibilidad de cursar el grado de Arquitectura bilingüe (una de las titulaciones más demandadas) con un precio de 18.000 euros o Comunicación por 13.500.&lt;br /&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="TextoNaranjaBold" style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;Mar  García&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="TextoNaranja"  style="font-size:100%;"&gt;Redacción Aprendemas&lt;br /&gt;09/06/2008&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.aprendemas.com/Reportajes/P1.asp?Reportaje=1175"&gt;&lt;span class="TextoNaranja"&gt;http://www.aprendemas.com/Reportajes/P1.asp?Reportaje=1175&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-876602658482694201?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/876602658482694201/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/titulaciones-bilingues-are-you-ready.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/876602658482694201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/876602658482694201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/titulaciones-bilingues-are-you-ready.html' title='Titulaciones bilingues: are you ready?'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3446885303829495717</id><published>2008-08-14T09:02:00.000-07:00</published><updated>2008-08-14T09:06:23.275-07:00</updated><title type='text'>Descargar gratis Traductor LIVE 2008</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_sl9Ke9QEwTo/SKRXcqlKu5I/AAAAAAAAALM/-9i9J5F91jc/s1600-h/traductor.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_sl9Ke9QEwTo/SKRXcqlKu5I/AAAAAAAAALM/-9i9J5F91jc/s400/traductor.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5234404816889494418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(204, 102, 0);" href="http://traductor-live.programas-gratis.net/descargar"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;http://traductor-live.programas-gratis.net/descargar&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Traductor LIVE! es una utilidad gratis que traduce inmediatamente, en  tiempo real, los textos que introduzcas por teclado. Además admite varios  idiomas y traducciones en cualquier sentido.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Traducciones soportadas por  Traductor LIVE!: Español - Inglés, Español - Francés, Inglés - Español, Inglés -  Francés, Francés - Español, Francés - Inglés. Incluye además dos modos de  traducción: manual y automático.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero Traductor LIVE! no se queda ahí.  Además ofrece un servicio de búsqueda de sinónimos, con el cual, seleccionando  una palabra en inglés, podemos ver una lista completa de términos con su mismo  significado. También podemos ver en el interfaz la bandera del país  especificado, guardar nuestros tus proyectos en un archivo de texto, o copiar  directamente los textos traducidos al portapapeles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://traductor-live.programas-gratis.net/"&gt;http://traductor-live.programas-gratis.net/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3446885303829495717?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3446885303829495717/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/descargar-gratis-traductor-live-2008.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3446885303829495717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3446885303829495717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/descargar-gratis-traductor-live-2008.html' title='Descargar gratis Traductor LIVE 2008'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_sl9Ke9QEwTo/SKRXcqlKu5I/AAAAAAAAALM/-9i9J5F91jc/s72-c/traductor.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-125408250065032139</id><published>2008-08-13T07:49:00.000-07:00</published><updated>2008-08-13T07:52:26.724-07:00</updated><title type='text'>CHARLAS JURIDICAS EN EL CTPCBA - AGOSTO</title><content type='html'>Actividad organizada por la Comisión Área Temática Jurídica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comisión Temática Jurídica&lt;/span&gt; dará comienzo a una serie de encuentros mensuales a los que hemos denominado &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;“Charlas Jurídicas”&lt;/span&gt;. Estos encuentros se realizarán el tercer miércoles de cada mes, a partir de mayo. Esta iniciativa tiene por finalidad abrir un espacio en el que podamos profundizar aspectos específicos dentro del área de especialización jurídica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Sean, entonces, todos muy bienvenidos a participar en nuestras &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;“Charlas Jurídicas”&lt;/span&gt; y a anotarlas en las agendas!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MES DE AGOSTO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Expositor&lt;/span&gt;: Profesora María Elena Vigliani de la Rosa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Titulo&lt;/span&gt;: VICIOS Y VIRTUDES DEL LENGUAJE JURÍDICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PROGRAMA&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hombre, ser de palabras. Responsabilidad del hombre de derecho en el uso de la lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Características generales del lenguaje jurídico. Competencias para escribir con claridad, concisión y precisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El orden oracional. La oración párrafo. Hipotáxis y parataxis. Los signos de puntuación. Los conectores y modalizadores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Problemas en el discurso jurídico: ambigüedad, circunloquios, archisílabos. Sistema verbal: construcción nominal, abuso del gerundio. Algunos errores en el uso de preposiciones, pronombres, sustantivos, adjetivos y adverbios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La organización del discurso: inventio (convocatoria de ideas, consideración del propósito y del receptor); dispositio (jerarquización y distribución del contenido); elocutio (corrección lingüística).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo no dicho en lo dicho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adecuación, coherencia y cohesión. El eje temático y la progresión de ideas: macroestructura y microestructura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;: &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;miercoles 20 de agosto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horario&lt;/span&gt;: 18.30 a 20.30.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sede&lt;/span&gt;: Corrientes&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arancel&lt;/span&gt;: $15&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=645&amp;amp;valor_pos=006001001"&gt;&lt;br /&gt;http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=645&amp;amp;valor_pos=006001001&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-125408250065032139?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/125408250065032139/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/charlas-juridicas-en-el-ctpcba-agosto.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/125408250065032139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/125408250065032139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/charlas-juridicas-en-el-ctpcba-agosto.html' title='CHARLAS JURIDICAS EN EL CTPCBA - AGOSTO'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1144480973828284192</id><published>2008-08-13T07:44:00.000-07:00</published><updated>2008-08-13T07:47:52.282-07:00</updated><title type='text'>Cursos para Traductores AGOSTO - NOVIEMBRE 2008</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NOVEDAD &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NUEVOS CURSOS AGOSTO - NOVIEMBRE 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ya está abierta la inscripción para los cursos de la segunda parte del año. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales o Cursos a distancia y elija el mes correspondiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ver todos los cursos en el sumplemento que acompaña la edición de la revista*, presione &lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/adjuntos/2700927544.pdf"&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Recuerde que luego de la edición del suplemento, suelen agregarse más cursos, que podrá encontrar en los listados a los que accede desde los botones de cursos presenciales y a distancia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fuente&lt;/span&gt;: &lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=255&amp;amp;valor_pos=006001001"&gt;http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=255&amp;amp;valor_pos=006001001&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1144480973828284192?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1144480973828284192/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/cursos-para-traductores-agosto.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1144480973828284192'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1144480973828284192'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/cursos-para-traductores-agosto.html' title='Cursos para Traductores AGOSTO - NOVIEMBRE 2008'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-8471061479446097084</id><published>2008-08-13T07:29:00.000-07:00</published><updated>2008-08-13T07:43:50.951-07:00</updated><title type='text'>JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;"PASAPORTE PROFESIONAL AL MERCADO INTERNACIONAL" Organizado por la Comisión de  Traductores Noveles del CTPCBA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;PROGRAMA&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9.00-9.30&lt;/span&gt;  - Acreditación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9.30-11.00&lt;/span&gt; - David Mochen - “Introducción a la  localización”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;11.15-13.00&lt;/span&gt; - Ignacio Luque - “Aseguramiento de calidad y  productividad en  la traducción”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;13.00-15.00&lt;/span&gt; - Receso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;15.00-16.30&lt;/span&gt;  - Betty Galiano - “Colors, sounds and polisemic words in the translation of  medical texts”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;16.45-18.00&lt;/span&gt; - Silvana Debonis - “¿Un español neutro para  la traducción comercial y financiera?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;TEMARIOS&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;*  Introducción a la Localización (David Mochen)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;David Mochen es traductor especializado en el área  informática. Ha trabajado para importantes empresas nacionales e  internacionales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Conceptos relacionados: Globalización,  Internacionalización, Localización, Traducción.&lt;br /&gt;-Localización vs. Traducción:  desafíos para el traductor. Terminología. Convenciones culturales y su  adaptación: formatos de medida, fecha, moneda; modismos, gestos, símbolos;  elementos visuales, colores. Requisitos de espacio.&lt;br /&gt;-Localización: qué es.  Software: la interfaz del usuario (UI). Ayuda en línea para el usuario (OLH,  UA). Documentación: guías, manuales, marketing.&lt;br /&gt;-Localización: quiénes  participan. Desarrolladores, distribuidores afiliados, empresas de localización,  traductores/localizadores externos.&lt;br /&gt;-Localización: cómo. Flujo de procesos de  localización: ingeniería de software, gestión de proyectos, traducción,  autoedición (DTP), evaluación de la calidad (QA).&lt;br /&gt;-Aspectos técnicos:  formatos de archivos de localización, juegos de caracteres, fuentes,  codificación. Elementos localizables: menús, cuadros de diálogo, teclas rápidas,  tablas de cadenas de caracteres, elementos gráficos. Elementos no localizables:  variables o transferibles, códigos de control, palabras unidas con guiones  bajos, comandos, parámetros, modificadores.&lt;br /&gt;-Herramientas: programas de  gestión de proyectos, memorias de traducción, terminología, herramientas de  localización, machine translation.&lt;br /&gt;-Introducción a Alchemy Catalyst  Translator Lite: herramienta de localización gratuita orientada a traductores  freelance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;* Aseguramiento de  calidad y productividad en la traducción (Ignacio Luque)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ignacio Luque es Traductor de inglés por la  Universidad nacional de Córdoba. Presidente y co-fundador de "Patagonia  Translations", especializado en tecnología y  telecomunicaciones.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objetivos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1.Que los participantes  comprendan y sepan implementar procesos de aseguramiento de calidad en la  traducción.&lt;br /&gt;2.Que los participantes conozcan y aprendan los métodos que  permiten aumentar la productividad sin necesidad de herramientas de traducción  asistida por computadora.&lt;br /&gt;Temario&lt;br /&gt;•Calidad:&lt;br /&gt;1.Diferencias entre  control y aseguramiento de la calidad&lt;br /&gt;2.Claves para lograr la calidad&lt;br /&gt;3.Protocolos personalizados para implementar el proceso de aseguramiento de  la calidad&lt;br /&gt;4.Tipos de errores y su importancia en los textos&lt;br /&gt;•Productividad:&lt;br /&gt;1.Sinopsis sobre herramientas específicas&lt;br /&gt;2.Uso  productivo del teclado y el ratón&lt;br /&gt;3.Personalización de aplicaciones para  tareas de traducción&lt;br /&gt;Macros&lt;br /&gt;Accesos directos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;* Colors, sounds and polisemic words in the  translation of medical texts (Betty Galiano)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Betty Galiano es Traductora técnica y literaria,  profesora de inglés e intérprete simultánea.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentación sobre  las distintas traducciones posibles de false friends difíciles de reconocer por  los traductores principiantes y los diferentes términos que corresponden a una  misma palabra del inglés según la rama de la medicina en la que se use el  término (set, artificial, among others).&lt;br /&gt;Uso de términos de igual sentido  que varían según el contexto y el público al que está dirigido el  material.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;* ¿Un español neutro  para la traducción comercial y financiera? (Silvana Debonis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma  Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma  independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y  económicos. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta presentación está dirigida a traductores de  todos los idiomas y se centra en el análisis de textos del área comercial y  financiera en idioma español.&lt;br /&gt;Temas:&lt;br /&gt;-Argentinismos que pueden dificultar  la comprensión del texto en otros países hispano-parlantes.&lt;br /&gt;-Diferencias  regionales en la terminología del área comercial y financiera.&lt;br /&gt;-Criterios que  pueden tenerse en cuenta al decidir qué términos utilizar en un texto dirigido a  todo el mundo hispano parlante.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lugar de realización:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Universidad Abierta  Interamericana (UAI) – Av. San Juan 983, Capital Federal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;Sábado 23 de agosto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horario:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;9.00 a 18.00.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Para &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inscribirse  &lt;/span&gt;directamente por internet, busque la jornada en el listado de cursos del mes de  agosto, presionando&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_presenciales/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=130&amp;amp;nivel3=131&amp;amp;mes=8&amp;amp;ano=2008" target="_blank"&gt; aquí.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arancel  bonificado hasta el 10/08: $ 40.-&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 255);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arancel a partir del 10/08: $60.-&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-8471061479446097084?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/8471061479446097084/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/jornada-para-traductores-noveles.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/8471061479446097084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/8471061479446097084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/08/jornada-para-traductores-noveles.html' title='JORNADA PARA TRADUCTORES NOVELES'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-7831445518013636012</id><published>2008-07-23T06:32:00.000-07:00</published><updated>2008-07-23T06:37:44.105-07:00</updated><title type='text'>Curiosidades del oficio de traductor</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna. &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;90 por ciento de la profesión es el idioma de destino. &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma. &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos. &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fuente&lt;/strong&gt;: &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/"&gt;http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-7831445518013636012?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/7831445518013636012/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/07/curiosidades-del-oficio-de-traductor.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7831445518013636012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7831445518013636012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/07/curiosidades-del-oficio-de-traductor.html' title='Curiosidades del oficio de traductor'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-343136542516251260</id><published>2008-06-14T10:48:00.000-07:00</published><updated>2008-06-14T10:50:13.398-07:00</updated><title type='text'>Oferta Laboral Traductores</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;IVS Solutions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buscamos Traductores&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Estudio de Traducción se encuentra en la búsqueda de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;traductores&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; de todos los idiomas en calidad freelance. Envíe CV sin omitir remuneración pretendida por palabra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha&lt;/strong&gt;: 14 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Localidad&lt;/strong&gt;: Todas&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt;: Todo el país&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salario&lt;/strong&gt;: por palabra&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comienzo&lt;/strong&gt;: indefinido&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Duración&lt;/strong&gt;: indefinida&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tipo de trabajo&lt;/strong&gt;: Por Horas, Temporal, Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Solicitudes&lt;/strong&gt;: Contacto a través de correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Empresa&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-ivssolutions.htm"&gt;IVS Solutions&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto&lt;/strong&gt;: Valeria&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Correo-E&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:cv@ivssolutions.com.ar"&gt;cv@ivssolutions.com.ar&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ivssolutions-0.htm?BqdPalabras=traduccion"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ivssolutions-0.htm?BqdPalabras=traduccion&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-343136542516251260?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/343136542516251260/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductores.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/343136542516251260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/343136542516251260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductores.html' title='Oferta Laboral Traductores'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1380511786897783743</id><published>2008-06-14T10:38:00.000-07:00</published><updated>2008-06-14T10:41:15.389-07:00</updated><title type='text'>Oferta Laboral Traductor Portugues frances italiano espanol</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;M&amp;amp;G Traducciones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traductor portugués/francés/italiano&lt;&gt;español&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traductor portugués/francés/italiano&lt;&gt;español&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha&lt;/strong&gt;: 11 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Localidad&lt;/strong&gt;: Capital&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt;: Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salario&lt;/strong&gt;: por proyecto&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comienzo&lt;/strong&gt;: inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Duración&lt;/strong&gt;: por proyecto&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tipo de trabajo&lt;/strong&gt;: Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Solicitudes&lt;/strong&gt;: via email&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Empresa&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-mygt.htm"&gt;M&amp;amp;G Traducciones&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto&lt;/strong&gt;: Laura&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Correo-E&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:traductor@myg-traducciones.com.ar"&gt;traductor@myg-traducciones.com.ar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-mygt-7148.htm?BqdPalabras=traductor&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1380511786897783743?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1380511786897783743/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductor-portugues.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1380511786897783743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1380511786897783743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductor-portugues.html' title='Oferta Laboral Traductor Portugues frances italiano espanol'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-120233399274283144</id><published>2008-06-14T10:33:00.000-07:00</published><updated>2008-06-14T10:35:55.617-07:00</updated><title type='text'>Oferta Laboral Traductora Secretaria Ejecutiva</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Adecco Argentina S.A.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Secretaría Ejecutiva&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Empresa dedicada al rubro Textil, incorporará Secretaría para asistir al presidente de la firma y al nivel gerencial. Requisistos: Sexo femenino, Ingles bilingue (preferentemente&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt; traductora de ingles&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;), manejo del paquete office, muy buena presencia y que resida en GBA zona Oeste (excluyente).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha&lt;/strong&gt;: 29 de mayo de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Localidad&lt;/strong&gt;: Haedo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt;: Buenos Aires&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salario&lt;/strong&gt;: a convenir&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comienzo&lt;/strong&gt;: inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Duración&lt;/strong&gt;: indeterminado&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tipo de trabajo&lt;/strong&gt;: Tiempo Completo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Solicitudes&lt;/strong&gt;: enviar cv vía mail, Asunto: S.E&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Empresa&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-adeccoarg.htm"&gt;Adecco Argentina S.A.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto&lt;/strong&gt;: Adecco&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Correo-E&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:postulanteliniers@adecco.com.ar"&gt;postulanteliniers@adecco.com.ar&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-adeccoarg-1107940.htm?BqdPalabras=traductora"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-adeccoarg-1107940.htm?BqdPalabras=traductora&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-120233399274283144?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/120233399274283144/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductora-secretaria.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/120233399274283144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/120233399274283144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductora-secretaria.html' title='Oferta Laboral Traductora Secretaria Ejecutiva'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3598194502037736473</id><published>2008-06-14T10:29:00.000-07:00</published><updated>2008-06-14T10:32:56.273-07:00</updated><title type='text'>Oferta Laboral Traductora Secretaria de Gerencia General</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;CV-Consultores&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Secretaria de Gerencia General&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestra búsqueda se orienta a una profesional de la carrera de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Traductora Pública&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; o afin con experiencia previa (excluyente) en las tareas de asistencia a nivel gerencial, con manejo de agenda, contratos comerciales y tareas relacionadas con el área preferentemente desarrollada en la Industria Farmacéutica, Cosmética, Alimenticia o afin.Se requiere poseer sólidos conocimientos de idioma Inglés y preferentemente portugués.Sexo femenino. Edad hasta 40 años&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha&lt;/strong&gt;: 11 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Localidad&lt;/strong&gt;: Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt;: Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salario&lt;/strong&gt;: Excelente remuneración y beneficios&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comienzo&lt;/strong&gt;: Inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Duración&lt;/strong&gt;: Puesto Efectivo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tipo de trabajo&lt;/strong&gt;: Tiempo Completo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Solicitudes&lt;/strong&gt;: Enviar CV indicando la referencia SECRETARIA xx@xx-xxxxxxxxxxx.xxx&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Empresa&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-cvconsultores.htm"&gt;CV-Consultores&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto&lt;/strong&gt;: Recursos Humanos&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Correo-E&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:cv@cv-consultores.com"&gt;cv@cv-consultores.com&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cvconsultores-293068.htm?BqdPalabras=traductora"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cvconsultores-293068.htm?BqdPalabras=traductora&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3598194502037736473?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3598194502037736473/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductora-secretaria-de.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3598194502037736473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3598194502037736473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/oferta-laboral-traductora-secretaria-de.html' title='Oferta Laboral Traductora Secretaria de Gerencia General'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1541461616112932802</id><published>2008-06-13T07:03:00.000-07:00</published><updated>2008-06-13T07:12:13.309-07:00</updated><title type='text'>Cursos on line Traducción asistida con SDL Trados</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Cursos on line en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.torsimany.com/"&gt;http://www.torsimany.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso2.htm"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Traducción asistida con SDL Trados&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Inicio julio 2008 – Online&lt;br /&gt;Edición intensiva&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Este curso ha sido especialmente diseñado para ubicar a nuestros alumnos en el entorno de la traducción comercial. Entorno que, en la actualidad, difiere radicalmente de la forma en cómo muchas generaciones de traductores y traductoras lo han vivido.&lt;br /&gt;El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador permite al traductor establecer un nuevo sistema de trabajo más productivo y mantener, o incluso mejorar, la calidad y la homogeneidad de su trabajo. Y, si bien es cierto que establecer este tipo de entorno de trabajo implica un gasto inicial, también lo es que se amortiza rápidamente.&lt;br /&gt;Además de las ventajas que la traducción asistida aporta, SDL Trados es actualmente el programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos. El dominio de la traducción asistida con SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Objetivo&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Con este curso de técnicas de traducción asistida pretendemos llegar mucho más lejos de lo que un curso de una herramienta específica nos permitiría.&lt;br /&gt;Al finalizar el curso, los participantes conocerán las diferentes formas de encarar y resolver un proyecto de traducción, utilizando los diferentes elementos que Trados pone al alcance de los profesionales de traducción, pero sin renunciar al uso de otras herramientas y sistemas de trabajo.&lt;br /&gt;Este curso ha sido diseñado desde el punto de vista del traductor con el objetivo de mejorar los proceso de trabajo para obtener mayor calidad, mayor rendimiento y mayores beneficios. Para ello se rehuyen los planteamientos académicos de los cursos oficiales de los programas y se busca un acercamiento a la realidad cotidiana de nuestro trabajo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dirigido a&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Traductores, correctores y profesionales de la lengua.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Metodología&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Curso virtual con tutoría.&lt;br /&gt;Éste es un curso íntegramente no presencial. El curso se imparte a través de una plataforma educativa virtual y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico. Cada uno de los apartados del temario constituye un módulo que se desarrolla según una doble línea de exposición de conceptos y prácticas. A la vez que se mantiene, en todo momento durante el curso, pero especialmente al acabar cada módulo, el vínculo con el tutor para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas.&lt;br /&gt;El curso se desarrolla en un espacio de tiempo limitado. Durante este tiempo los alumnos pueden acceder a la página web del curso donde se instala el material necesario para el desarrollo del curso y, a su vez, consultar cualquier duda sobre la organización y la materia del curso. El equipo del curso mantiene periódicamente el contacto con todos y cada uno de los alumnos para fomentar y consolidar la asimilación de los conocimientos impartidos.&lt;br /&gt;Al finalizar el curso se realiza una prueba que corrige y comenta el tutor. La superación de dicha prueba implica la obtención del certificado de aprovechamiento.&lt;br /&gt;Bolsa de empleo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Horario de trabajo&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;La carga de trabajo de este curso intensivo es, aproximadamente, de 25 horas semanales en horario libre. En caso de no disponer de una franja horaria suficiente para dedicar al estudio y práctica del curso durante la semana, se recomienda optar por la matriculación en la &lt;a href="http://www.torsimany.com/docsesp/sfd088hd.htm" target="baix"&gt;edición extensa&lt;/a&gt; de este mismo curso.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Requisitos tecnológicos&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Dirección de correo electrónico Conexión a Internet&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;El programa del Curso&lt;/strong&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Introducción a los entornos automatizados de traducción&lt;br /&gt;Entornos automatizados de traducción&lt;br /&gt;Definición&lt;br /&gt;Desarrollo de un proyecto EAT&lt;br /&gt;La traducción automática&lt;br /&gt;Pasado, presente y futuro&lt;br /&gt;La TA en un proyecto EAT&lt;br /&gt;La traducción asistida&lt;br /&gt;Metodologías de TAO&lt;br /&gt;Herramientas TAO&lt;br /&gt;Proyectos TAO&lt;br /&gt;Por contenido&lt;br /&gt;Por formato&lt;br /&gt;La infraestructura tecnológica &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 2&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Antes de la traducción&lt;br /&gt;La mecanización de textos&lt;br /&gt;Preedición&lt;br /&gt;Traducción&lt;br /&gt;La creación de memorias de traducción&lt;br /&gt;Técnicas de alineación de documentos&lt;br /&gt;WinAlign&lt;br /&gt;La gestión de proyectos EAT &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Trados&lt;br /&gt;Trados&lt;br /&gt;Gestionar proyectos Trados&lt;br /&gt;Utilizar terminología — MultiTerm&lt;br /&gt;La memoria de traducción&lt;br /&gt;Formatos de documento&lt;br /&gt;Formatos etiquetados&lt;br /&gt;SGML, XML, HTML&lt;br /&gt;RTF&lt;br /&gt;Otros formatos&lt;br /&gt;Formatos Microsoft&lt;br /&gt;Otros &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 4&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;La gestión de la información&lt;br /&gt;La realización de presupuestos&lt;br /&gt;Gestión de equipos externos de trabajo&lt;br /&gt;Intercambio de información con otros productos TAO&lt;br /&gt;Postedición y control de calidad&lt;br /&gt;Copias de seguridad&lt;br /&gt;Mantenimiento de la base de datos&lt;br /&gt;Eliminación de códigos &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.torsimany.com/docsesp/curso2.htm"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Consulta de plazas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Convocatoria&lt;/strong&gt;: 19ª&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Director&lt;/strong&gt;: Salvador Aparicio&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tutora&lt;/strong&gt;: Maria Gual&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Coordinadora&lt;/strong&gt;: Anna Prats&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Lengua vehicular&lt;/strong&gt;: español&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Duración estimada&lt;/strong&gt;: 120 horas&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha de inicio&lt;/strong&gt;: &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;30 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Fecha finalización del curso&lt;/strong&gt;: &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;31 de julio de 2008&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Coste del curso&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;Opción A) Matrícula en un solo plazo: 466 € al formalizar la reserva&lt;br /&gt;Opción B) Matrícula fraccionada: 256 € al formalizar la reserva + 256 € hasta el 2 de julio de 2008 = Total 512 €&lt;br /&gt;Matrículas formalizadas en un solo plazo antes del 27 de junio de 2008: 418 €&lt;br /&gt;Oferta no acumulable a ningún otro descuento&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1541461616112932802?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1541461616112932802/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/cursos-on-line-traduccin-asistida-con.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1541461616112932802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1541461616112932802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/cursos-on-line-traduccin-asistida-con.html' title='Cursos on line Traducción asistida con SDL Trados'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-481126065983998724</id><published>2008-06-07T14:51:00.000-07:00</published><updated>2008-06-07T14:53:11.048-07:00</updated><title type='text'>Cursos intensivos de invierno en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;INVIERNO INTENSIVO 2008&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno. &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;NOVEDAD&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;INVIERNO INTENSIVO 2008 Ya está abierta la inscripción para los cursos intensivos de invierno en el Colegio. Para inscribirse, presione en la columna izquierda el botón Cursos presenciales y elija el mes de julio de 2008. Para ver el suplemento de cursos de invierno con los temarios completos, presione &lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/download/?id=150" target="_blank"&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=&amp;amp;nivel3"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=&amp;amp;nivel3&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;=&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-481126065983998724?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/481126065983998724/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/cursos-intensivos-de-invierno-en-el.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/481126065983998724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/481126065983998724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/cursos-intensivos-de-invierno-en-el.html' title='Cursos intensivos de invierno en el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-2804518754090177823</id><published>2008-06-07T14:40:00.000-07:00</published><updated>2008-06-14T10:17:05.154-07:00</updated><title type='text'>Oferta Laboral Traductor / Abogado</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Lexlogos Translation Services&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nous sommes à la recherche d´un avocat ou traducteur spécialisé dans le domaine légal pour traduire et/ou corriger des contrats de l´anglais vers le français. Le traducteur ou avocat doit être parfaitement bilingue et avoir une parfaite connaissance des termes et des tournures du domaine légal. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: 2 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Indistinto&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Todo el país&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: A convenir en función del proyecto&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: De inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: a largo plazo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Solicitu&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;des&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: enviar currículum por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Lexlogos Translation Services&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Marité Flores Tiravanti&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:marite@lexlogos.com"&gt;marite@lexlogos.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lexlogos-28592.htm?BqdPalabras=traductor&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-2804518754090177823?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/2804518754090177823/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traductor-abogado.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/2804518754090177823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/2804518754090177823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traductor-abogado.html' title='Oferta Laboral Traductor / Abogado'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-5157891872911249635</id><published>2008-06-07T14:32:00.000-07:00</published><updated>2008-06-07T14:37:56.238-07:00</updated><title type='text'>Traductor Aleman-Español</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;IFL Argentina&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;The Language Specialist operates as part of the language function of IFL and participates actively in the development and maintenance of language standards and guidelines. The LS takes on key responsibilities in language related production activities and supports external and internal resources on all language issues in order to produce a translation quality that meets market requirements. The LS also assists the team to ensure timely, consistent, and smooth project deployment through teamwork with Project Management, vendors and the final customer. The primary LS focus is to capitalise on expertise developed in all aspects of localisation, including techniques, tools, processes, standards, etc. Required Skills • Native speaker and expert skills in the target translation language • Fluent verbal and written English • Ability to work under continual deadline pressure • Computer literacy, with proven specialist skills • Excellent communication and interpersonal skills • Flexibility and adaptability • Service &lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: 4 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Monserrat&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: A Convenir&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Indeterminada&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Tiempo Completo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: envíar currículum por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: IFL Argentina&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Matias Pedulla&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:jobs@idea-factory.net"&gt;jobs@idea-factory.net&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-rrhhifl-7148.htm?BqdPalabras=traductor&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-5157891872911249635?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/5157891872911249635/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traductor-aleman-espaol.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5157891872911249635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5157891872911249635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traductor-aleman-espaol.html' title='Traductor Aleman-Español'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-4553222917482683311</id><published>2008-06-07T14:25:00.000-07:00</published><updated>2008-06-07T14:29:40.424-07:00</updated><title type='text'>Intérprete de inglés médico</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Editora Médica Digital&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Búsqueda orientada a profesionales que se dediquen a la &lt;strong&gt;interpretación del inglés&lt;/strong&gt;, con &lt;strong&gt;especialización en medicina&lt;/strong&gt;, sea su formación de base como intérpretes o como médicos. Es requisito excelente dominio del idioma. No se requieren tareas de traducción simultánea en cabina. El material se entrega grabado. La actividad tiene características de teletrabajo. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: 5 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: a convenir&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: indefinida&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: enviar curriculum por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Editora Médica Digital&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Dra. Silvia Fernández Castelo&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:emd@editoramedicaonline.com.ar"&gt;emd@editoramedicaonline.com.ar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-editoramedicadigital-7148.htm?BqdPalabras=traduccion&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-4553222917482683311?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/4553222917482683311/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/intrprete-de-ingls-mdico.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/4553222917482683311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/4553222917482683311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/intrprete-de-ingls-mdico.html' title='Intérprete de inglés médico'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-26440213519493775</id><published>2008-06-07T14:20:00.000-07:00</published><updated>2008-06-07T14:23:38.929-07:00</updated><title type='text'>Traductor a Ingles</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Instituto Lan&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;   &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Se requiere traductor con experiencia en trabajos literarios, para realizar traduccion de un guion. Se debe en primer lugar realizar la traduccion del proyecto, y en una segunda etapa el guion.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: 20 de mayo de 2008&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Rosario &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Santa Fe &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: a convenir &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Junio 2008&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: por trabajo &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Por Horas, Temporal, Desde Casa &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: enviar por mail cv y/o carta. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Instituto Lan &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Rh Hh &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:  &lt;a href="mailto:rrhh@institutonazareno.com.ar"&gt;rrhh@institutonazareno.com.ar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ezequiel-150108.htm?BqdPalabras=traduccion"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-ezequiel-150108.htm?BqdPalabras=traduccion&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-26440213519493775?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/26440213519493775/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traductor-ingles.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/26440213519493775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/26440213519493775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traductor-ingles.html' title='Traductor a Ingles'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-7483945565613453090</id><published>2008-06-07T14:13:00.000-07:00</published><updated>2008-06-07T14:18:51.591-07:00</updated><title type='text'>Traduccion de Documentacion</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;OpenOffice.org Español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduccion de documentacion tecnica para uso del software de OpenOffice.org de idioma &lt;strong&gt;Ingles a Español&lt;/strong&gt;.Este es una practica profesional para estudiantes y o becarios y no estamos ofertando un salario aunque si daremos cartas de recomendacion y su trabajo podra ser presentado a sus futuros empleadores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha&lt;/strong&gt;:2 de junio de 2008&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Localidad&lt;/strong&gt;:Variable&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt;:Todo el país&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salario&lt;/strong&gt;:ND&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comienzo&lt;/strong&gt;:Inmediato&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Duración&lt;/strong&gt;:3 Meses&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tipo de trabajo&lt;/strong&gt;:Beca/Prácticas, Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Solicitudes&lt;/strong&gt;:correo electronico&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Empresa&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-empd-oooes.htm"&gt;OpenOffice.org Español&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contacto&lt;/strong&gt;:Alexandro Colorado&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Correo-E&lt;/strong&gt;: &lt;a href="mailto:jza@openoffice.org"&gt;jza@openoffice.org&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-oooes-28592.htm?BqdPalabras=traduccion"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-oooes-28592.htm?BqdPalabras=traduccion&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-7483945565613453090?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/7483945565613453090/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traduccion-de-documentacion.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7483945565613453090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7483945565613453090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/traduccion-de-documentacion.html' title='Traduccion de Documentacion'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-673199989808863262</id><published>2008-06-05T19:02:00.000-07:00</published><updated>2008-06-06T06:32:53.929-07:00</updated><title type='text'>Estudiar Traductorado</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;TRADUCTOR PÚBLICO DE INGLÉS&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Tipo&lt;/strong&gt; : Grado &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Requisitos&lt;/strong&gt; : Para egresados de los institutos de Lenguas Vivas &lt;em&gt;"Juan Ramón Fernández"&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;"Sofía B. de Spangenberg".&lt;/em&gt; Los traductores literarios y técnico-científicos de estas dos instituciones pueden obtener en la UB el título univeritario de traductor público. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Duración&lt;/strong&gt; : 1 año &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Comentarios&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; :&lt;br /&gt;Universidad de BelgranoFacultad de Lenguas y Estudios Extranjeros &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Dirección&lt;/strong&gt;: Jose Hernandez 1820 Capital Federal &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt; : Capital Federal &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Teléfono&lt;/strong&gt; : 47844010 47840564 &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;URL&lt;/strong&gt; : &lt;a href="http://www.ub.edu.ar/"&gt;http://www.ub.edu.ar/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Sede central de la universidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Dirección&lt;/strong&gt; : Bruno Mariano De Zabala 1837 Capital Federal &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Provincia&lt;/strong&gt; : Capital Federal &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Teléfono&lt;/strong&gt; : (011) 4788-5400 47884001 &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;URL&lt;/strong&gt; : &lt;a href="http://www.ub.edu.ar/"&gt;http://www.ub.edu.ar/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Fuente&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.universia.com.ar/"&gt;www.universia.com.ar&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-673199989808863262?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/673199989808863262/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/estudiar-traductorado.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/673199989808863262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/673199989808863262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/06/estudiar-traductorado.html' title='Estudiar Traductorado'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1170821231573691084</id><published>2008-04-02T12:34:00.000-07:00</published><updated>2008-04-02T12:35:32.328-07:00</updated><title type='text'>Homenaje a nuestros Heroes de la Patria!!!!! - abril 2008</title><content type='html'>&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pGUV0MsYVNI"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/pGUV0MsYVNI" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marcha de Las Malvinas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El día 10 de Junio de cada año se conmemora en Argentina la Designación del Primer Gobernador argentino en las Islas Malvinas, en 1829. En aquel año, el Gobierno de Buenos Aires designó Gobernador del Archipiélago a Luis Vernet, quien estaba trabajando en la colonización del puerto Soledad. Es este un hito más entre los antecedentes que dan apoyo a los reclamos de la Soberanía Argentina sobre las Islas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Posteriormente a los hechos sucedidos en 1982, después de la Guerra de Malvinas, se celebra el 2 de Abril, conmemorando la Soberanía Argentina sobre las Islas Malvinas e Islas del Atlántico Sur.Selecciona aquí para ampliar la foto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1939, la "Junta de Recuperación de las Malvinas", mediante un concurso, seleccionó la mejor composición poético-musical. Tuvo ese honor el trabajo realizado por José Tieri en la música, y Carlos Obligado en la letra. A partir de allí, se canta esta Marcha de las Malvinas en los actos celebratorios y reclamatorios de Derechos Soberanos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold; font-size: 130%;"&gt;MARCHA DE LAS MALVINAS&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras su manto de neblinas,&lt;br /&gt;no las hemos de olvidar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¡Las Malvinas, Argentinas!",&lt;br /&gt;clama el viento y ruge el mar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ni de aquellos horizontes&lt;br /&gt;nuestra enseña han de arrancar,&lt;br /&gt;pues su blanco está en los montes&lt;br /&gt;y en su azul se tiñe el mar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Por ausente, por vencido&lt;br /&gt;bajo extraño pabellón,&lt;br /&gt;ningún suelo más querido;&lt;br /&gt;de la patria en la extensión!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Quién nos habla aquí de olvido,&lt;br /&gt;de renuncia, de perdón? ...&lt;br /&gt;¡Ningún suelo más querido,&lt;br /&gt;de la patria en la extensión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Rompa el manto de neblinas,&lt;br /&gt;como un sol, nuestro ideal :&lt;br /&gt;"Las Malvinas, Argentinas&lt;br /&gt;en dominio ya inmortal"!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ante el sol de nuestro emblema,&lt;br /&gt;pura, nítida y triunfal,&lt;br /&gt;brille ¡oh Patria!, en tu diadema&lt;br /&gt;la perdida perla austral.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Coro&lt;br /&gt;¡Para honor de nuestro emblema&lt;br /&gt;para orgullo nacional,&lt;br /&gt;brille ¡oh Patria!, en tu diadema&lt;br /&gt;la pérdida perla austral.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1170821231573691084?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1170821231573691084/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/04/homenaje-nuestros-heroes-de-la-patria.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1170821231573691084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1170821231573691084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/04/homenaje-nuestros-heroes-de-la-patria.html' title='Homenaje a nuestros Heroes de la Patria!!!!! - abril 2008'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-5515869857605290515</id><published>2008-03-04T09:30:00.000-08:00</published><updated>2008-06-05T14:17:40.623-07:00</updated><title type='text'>The Misery and Splendor of Translation</title><content type='html'>&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;A Review of Ortega y Gasset's 'The Misery and Splendor of Translation'&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;By Freshmen of Traductorado Técnico-Científico&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;Ortega y Gasset gives us a general idea about what translation involves and the attitude with which a translator has to face translation problems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In his opinion, translating is a utopian task because everything Man does is utopian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although Man is principally involved in trying to know, he never fully succeeds in knowing anything. In the case of translating, he finds it impossible to transmit exactly the same idea in an original text to a target language. This is due to the fact that languages have different connotations. Yet, there are two kinds of writings: those which can easily be translated and those which cannot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is easier to translate a scientific writing because the author himself has began by translating from the authentic tongue in which he lives into a pseudo language formed by technical terms. He translates himself from a language into a terminology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A language is a system of verbal signs through which individuals may understand each other without a previous accord, while a terminology is only intelligible if the one who is writing or speaking and the one who is reading or listening have previously and individually come to an agreement as to the meaning of the sign.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A translation is not the original text, it is a path towards the original. It is an element that brings us to the original without trying to repeat or replace it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If we want to achieve our goal in translation, we must take a positive attitude to face the translation problems.&lt;/p&gt;&lt;h2 align="left"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;a href="http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/the_misery_and_splendor_of_translation.html"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/the_misery_and_splendor_of_translation.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-5515869857605290515?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/5515869857605290515/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/03/misery-and-splendor-of-translation.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5515869857605290515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5515869857605290515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/03/misery-and-splendor-of-translation.html' title='The Misery and Splendor of Translation'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3145865451765775551</id><published>2008-03-04T09:27:00.000-08:00</published><updated>2008-03-04T09:34:23.950-08:00</updated><title type='text'>How to Deal with Neologisms</title><content type='html'>By Lic., Tr. &amp;amp; Prof. Hugh Torres&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Technical and scientific texts often incorporate neologisms. A neologism is a recently coined linguistic item born from development and invention. Since English-speaking countries have been for some time at the head of research, most neologisms are in English.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;For the technical-scientific English translator, neologisms are one of the most common sources of translation problems. Because the pace of dictionary editing does not always meet the swiftness of the advances in science and technology, at the moment of translating a neologism, there are often no dictionaries to help and no previous publications on the subject in the target language.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;The crux of the translation problem is to find a linguistic item in Spanish that will be readily accepted by prospective readers as an appropriate translation of the neologism. But, deprived of reference texts that might suggest an equivalent, only the translator's common sense and a few resources are left.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;In his quest for an acceptable equivalent to a particular neologism, the translator may choose to take any of the following courses of action.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;First, if the English neologism conforms to the morphological standards of Spanish, it is possible to transfer it. That is, to reproduce it as it is spelt in English. E.g.: chat as "chat" (i.e.: "conferencia virtual"); fanzine as "fanzine" (i.e.: "historieta artesanal").&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;If the neologism is "unreadable" in Spanish, its adaptation to suit the morphology of the target language may be considered. For example, as all Spanish verbs end in "ar", "ir" or "er", the English verb randomise becomes "randomisar" (i.e.: "seleccionar al azar"). And, as there are no final consonantal clusters in Spanish, the neologism genomics becomes "genómica" (i.e.: "disciplina vástago de la genética, que estudia los genomas"), replacing "s" for "a" to break the cluster.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;In other cases, the neologism may be translated by creating a new collocation or combination of existing Spanish linguistic items. E.g.: plug mill as "laminador cerrado sobre mandril"; gelva as "acetato de polivinilo". The Spanish version of the English neologisms plug mill and gelva use existent Spanish words, newly arranged to express the meaning of the novel items.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;It is also possible for the translator to "invent" a Spanish linguistic item to cipher the idea concealed in a neologism. E.g.: konk as "ratear" (i.e.: "preparar un motor"); freecutting as "maquinabilidad" (i.e.: "cualidad de los metales que permite que sean bien trabajados en una máquina"). The "invented" items often feed on standard Spanish roots ("rata" and "máquina", in our examples), and on the Spanish norms of compounding and derivation.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No matter what course of action the translator takes, it is advisable that a gloss accompanies the Spanish version of the neologism when it first appears in the text, especially when the meaning of the equivalent item is not unveiled by the context or the item itself.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;The gloss can take the form of a footnote, a note or a parenthetical remark, usually a short phrase that tells in plain language what the new item means.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Footnotes are inserted at the bottom of the page on which the neologism is found preceded by an asterisk, a letter or a number of reference to the item in question. Notes are listed at the end of the translation after a number or a letter of reference that coincides with the one placed on the item in question. Parenthetical remarks appear immediately after the item, generally enclosed by round brackets or dashes.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;In all cases, the gloss should be preceded by "N. T.:" or "N. del T.:" or "Nota del Traductor:" to warn the reader that the gloss belongs to the translator and not to the author of the source version.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;It is worth noting that translators may resort to keeping the English neologism between parenthesis by the side of the Spanish equivalent. For example: "Una de las opciones del portfolio es la inversión de tranca (ratchet) que permite asegurar el capital en un porcentaje idéntico al porcentaje de utilidades."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;In the preceding quotation the business English neologism ratchet has been incorporated into the translation in order to facilitate the understanding of "inversión de tranca" to those readers that are familiar with ratchet investment through transactions in English or that have seen the term ratchet transferred into previously translated texts.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;       &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Recapitulating, when confronted with a neologism, the translator may transfer it, adapt it, create a new collocation of existing target language items or invent a new linguistic item in Spanish. Whatever he does, he should clarify the meaning of the Spanish equivalent unless the new item is self-explanatory or explained within the text.&lt;/p&gt;                         &lt;h2 align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;AATT - Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/how_to_deal_with_neologisms.html"&gt;http://www.traductorado.edu.ar/AATT/articles_and_publications/how_to_deal_with_neologisms.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3145865451765775551?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3145865451765775551/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/03/artculos-y-publicaciones-how-to-deal.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3145865451765775551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3145865451765775551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/03/artculos-y-publicaciones-how-to-deal.html' title='How to Deal with Neologisms'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-7071231481184785620</id><published>2008-03-04T07:15:00.000-08:00</published><updated>2008-03-04T07:17:45.470-08:00</updated><title type='text'>Traducción y tecnologías</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;a href="http://www.uoc.edu/portal/catala/index3.html"&gt;www.uoc.edu&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Universidad Abierta de Catalunya&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="detailsText"&gt;&lt;p class="introcyp"&gt;Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües  de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo  que implica problemáticas diversas, como tratar y transformar una gran  diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que  obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales, la creación  y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de las herramientas  para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia  del trabajo, la gestión de los costes, el control de la calidad, la traducción  y adaptación del software y espacios web, etc. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; Este curso de posgrado está pensado para formar profesionales capaces  de hacer frente a todas estas tareas, de organizarlas, externalizarlas y/o dirigirlas. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; En el curso se hace énfasis en la práctica y aprovechamiento  de recursos libres y gratuitos aunque incluye herramientas comerciales de uso  frecuente en las empresas. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; El alumno podrá profundizar en las tecnologías del lenguaje y  la lingüística computacional, el desarrollo de aplicaciones web  o bien introducirse en el sistema operativo Linux. &lt;/p&gt; &lt;h2&gt;Temario&lt;/h2&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traducción y tecnologías &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Traducción asistida por ordenador con Trados y WordFast &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Gestión de proyectos de traducción &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Localización del software &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Proyecto final &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tecnologías del lenguage &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Lingüística computacional &lt;/li&gt;&lt;li&gt; Sistema operativo GNU/Linux básico &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Introducción al desarrollo de aplicaciones web &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;A quién se dirige&lt;/h2&gt; &lt;p&gt; El programa se orienta a traductores freelance o de empresas especializadas,  correctores de medios de comunicación, técnicos de departamentos  internacionales de pymes o multinacionales, gestores de contenidos y editores  de textos en papel o digitales. &lt;/p&gt; &lt;h2&gt;Objetivos académicos&lt;/h2&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt; Conocer los procesos relacionados con los trabajos de traducción   y localización&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas   con la traducción asistida por ordenador&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas   con la traducción automática&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas   con la creación y gestión de bases de datos terminológicas&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas   con la gestión de proyectos de traducción&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Valorar el uso de software y recursos libres&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Conocer a fondo las herramientas que nos ofrecen las tecnologías   de la información y comunicación &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;Dirección y profesorado&lt;/h2&gt; &lt;p&gt; &lt;strong&gt;Dirección académica&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Salvador Climent Roca&lt;br /&gt;Coordinador Docente de los Estudios de Lenguas y Culturas de la UOC &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;strong&gt;Coordinación académica&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Antoni Oliver&lt;br /&gt;Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF),  del master Tradumática (UAB) y de Filologia Catalana (UOC). &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;strong&gt;Profesorado&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dirección ejecutiva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Marga Franco i Casamitjana&lt;br /&gt;Directora de Programas de Formación de Posgrado de la UOC. &lt;/p&gt; &lt;p&gt; N.º de créditos: 30 ECTS&lt;br /&gt;Idioma en que se imparte: Español y catalán  &lt;/p&gt; &lt;/span&gt;            &lt;br /&gt;     &lt;table class="mtborder" border="0" cellpadding="4" cellspacing="1" width="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;th class="thead" colspan="4"&gt;Mas Información&lt;/th&gt;&lt;th&gt;  &lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;            &lt;tr&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;&lt;b&gt;Institución:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;&lt;a href="http://www.uoc.edu/portal/catala/index3.html"&gt;Universitat Oberta de Catalunya&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;&lt;b&gt;Duración:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;1 año (750 horas)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;&lt;b&gt;Modalidad:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;On-line&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;&lt;b&gt;Titulación / Certificación:&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;Universitat Oberta de Catalunya&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;    &lt;tr&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;&lt;strong&gt;Hits:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="mtdata"&gt;338&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-7071231481184785620?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/7071231481184785620/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/03/traduccin-y-tecnologas.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7071231481184785620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7071231481184785620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/03/traduccin-y-tecnologas.html' title='Traducción y tecnologías'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-6267559917829981987</id><published>2008-02-21T04:24:00.000-08:00</published><updated>2008-02-21T04:34:46.105-08:00</updated><title type='text'>WORDFAST</title><content type='html'>&lt;!-- Start of Center Column --&gt;                 &lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;                     &lt;tbody&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td class="txtGreyLg"&gt;Wordfast 5.5 is the fastest Translation Memory tool on the market. With advanced features and a simple design, Wordfast has become the TM software of choice for over 13,000 translators, language service providers, corporations, and educational institutions worldwide. Here's why: &lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td class="txtlrtext" valign="top"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td valign="top"&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="638"&gt;                           &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                             &lt;td width="150"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/products_wordfast.html"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/wf55.gif" border="0" height="90" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td align="left" valign="middle" width="475"&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="482"&gt;                                 &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg" width="9"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg" width="473"&gt;&lt;div class="style8"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div&gt;                                             &lt;div class="style7"&gt;Best TM solution for Microsoft Word&lt;/div&gt;                                           &lt;/div&gt;                                                                                    &lt;/div&gt;                                       &lt;/div&gt;                                                                        &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style9"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div&gt;                                             &lt;div&gt;                                               &lt;div class="style7"&gt;Only major TM software featuring real time quality assurance  &lt;/div&gt;                                                                                            &lt;/div&gt;                                           &lt;/div&gt;                                                                                    &lt;/div&gt;                                       &lt;/div&gt;                                                                        &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style10"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div&gt;                                             &lt;div class="style7"&gt;Most flexible solution for using multiple glossaries and dictionaries &lt;/div&gt;                                                                                        &lt;/div&gt;                                         &lt;/div&gt;                                                                                &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style11"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div&gt;                                             &lt;div class="style7"&gt;Best translator tool for open collaboration and TM sharing  &lt;/div&gt;                                                                                        &lt;/div&gt;                                         &lt;/div&gt;                                                                                &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style11"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div&gt;                                             &lt;div class="style7"&gt;Only major TM software designed to work on Macintosh &lt;/div&gt;                                                                                        &lt;/div&gt;                                         &lt;/div&gt;                                                                                &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style12"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div&gt;                                             &lt;div class="style7"&gt;Most value for a fraction of the cost of competitors &lt;/div&gt;                                                                                        &lt;/div&gt;                                         &lt;/div&gt;                                                                                &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                             &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td rowspan="2" width="13"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;/tr&gt;                           &lt;tr&gt;                             &lt;td colspan="2"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td valign="top"&gt;&lt;div&gt;                           &lt;div class="txtGreyLg"&gt;The Wordfast development team is currently working on Wordfast 6.0, which promises to give translators&lt;br /&gt;even more choice in where and how they translate, and even more powerful tools and features to improve translation throughput and quality. New features planned include: &lt;/div&gt;                                                    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td valign="top"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="637"&gt;                           &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                             &lt;td width="150"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/wf60.gif" height="90" width="150" /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td align="left" valign="middle" width="481"&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="484"&gt;                                 &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg" width="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg" width="474"&gt;&lt;div class="style13"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div class="style7"&gt;Standalone, platform independent translation environment &lt;/div&gt;                                                                                    &lt;/div&gt;                                       &lt;/div&gt;                                                                        &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style14"&gt;                                       &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;                                           &lt;div class="style7"&gt;Improved batch analysis, translate and cleanup &lt;/div&gt;                                                                                    &lt;/div&gt;                                       &lt;/div&gt;                                                                        &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style15"&gt;                                     &lt;div&gt;                                       &lt;div class="style7"&gt;Enhanced VLTM integration &lt;/div&gt;                                                                            &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style16"&gt;                                     &lt;div&gt;                                       &lt;div class="style7"&gt;Improved file format support (&lt;span class="style18"&gt;including ASP, INX, JSP, MIF, PPT, XLS, XML&lt;/span&gt;) &lt;/div&gt;                                                                             &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td colspan="2" class="txtGreyLg"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;/tr&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtGreyLg"&gt;&lt;div class="style17"&gt;                                     &lt;div&gt;                                       &lt;div class="style7"&gt;Enhanced TM Administration  &lt;/div&gt;                                                                            &lt;/div&gt;                                   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                             &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td rowspan="2" width="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;/tr&gt;                           &lt;tr&gt;                             &lt;td colspan="2"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                     &lt;/tbody&gt;                   &lt;/table&gt;                     &lt;table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="43%"&gt;                       &lt;tbody&gt;                         &lt;tr&gt;                           &lt;td width="100"&gt;&lt;div id="tab1focus" style="display: block;"&gt; &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_ne_on.gif" alt="" name="Image1" border="0" height="21" width="102" /&gt;&lt;/div&gt;                               &lt;div id="tab1ready" style="display: none;"&gt; &lt;span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1focus','tab2ready','tab3ready','tab4ready','tab5ready','content1')"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_ne_off.gif" alt="" name="Image1" border="0" height="21" width="102" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;td&gt;&lt;div id="tab2focus" style="display: none;"&gt; &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_vll_on.gif" alt="" name="Image2" border="0" height="21" width="137" /&gt;&lt;/div&gt;                               &lt;div id="tab2ready" style="display: block;"&gt; &lt;span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2focus','tab3ready','tab4ready','tab5ready','content2')"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_vll_off.gif" alt="" name="Image2" border="0" height="21" width="137" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;td&gt;&lt;div id="tab3focus" style="display: none;"&gt; &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_ts_on.gif" alt="" name="Image3" border="0" height="21" width="117" /&gt;&lt;/div&gt;                               &lt;div id="tab3ready" style="display: block;"&gt; &lt;span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2ready','tab3focus','tab4ready','tab5ready','content3')"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_ts_off.gif" alt="" name="Image3" border="0" height="21" width="117" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;td&gt;&lt;div id="tab4focus" style="display: none;"&gt; &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_rd_on.gif" alt="" name="Image4" border="0" height="21" width="146" /&gt;&lt;/div&gt;                               &lt;div id="tab4ready" style="display: block;"&gt; &lt;span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2ready','tab3ready','tab4focus','tab5ready','content4')"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_rd_off.gif" alt="" name="Image4" border="0" height="21" width="146" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;td&gt;&lt;div id="tab5focus" style="display: none;"&gt; &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_nl_on.gif" alt="" name="Image5" border="0" height="21" width="127" /&gt;&lt;/div&gt;                               &lt;div id="tab5ready" style="display: block;"&gt; &lt;span onclick="ManageTabPanelDisplay('tab1ready','tab2ready','tab3ready','tab4ready','tab5focus','content5')"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/t_nl_off.gif" alt="" name="Image5" border="0" height="21" width="127" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;/tr&gt;                       &lt;/tbody&gt;                     &lt;/table&gt;                                          &lt;table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;                         &lt;tbody&gt;                           &lt;tr&gt;                             &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="20" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;                       &lt;/table&gt;                                                                         &lt;table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                             &lt;td width="3%"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td width="36%"&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="style6"&gt;News&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                           &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;                           &lt;span&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/about_news_27may2007.html" class="ArticleLink"&gt;&lt;span class="txtGrey"&gt;News Release&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                             &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="3" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                             Wordfast Announces Release of&lt;br /&gt;Version 5.5&lt;br /&gt;                              &lt;span class="txtGrey"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;27 May 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                             &lt;/p&gt;                             &lt;/td&gt;                             &lt;td rowspan="3" width="1%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td rowspan="3" align="left" valign="top" width="2%"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/longline.gif" height="200" width="3" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td rowspan="3" width="6%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td class="txtBlackSmall" align="left" valign="top" width="50%"&gt;&lt;span class="ArticleLink style3 style5"&gt;&lt;b&gt;Events&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                             &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;                             &lt;span&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/about_events.html" class="ArticleLink"&gt;&lt;span class="txtGrey"&gt;Wordfast to offer 2-day Beginner Training Session&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                             San Francisco, CA             &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;                           &lt;span class="txtGrey"&gt;20-21 February 2008&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td width="2%"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;/tr&gt;                           &lt;tr&gt;                             &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="20" width="10" /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="10" /&gt;&lt;/td&gt;                           &lt;/tr&gt;                           &lt;tr&gt;                             &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td class="txtBlackSmall"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/about_news_19march2006.html" class="ArticleLink"&gt;&lt;span class="txtGrey"&gt;News Release  &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                           Wordfast Announces Release of PlusTools version 4.0&lt;br /&gt;                           &lt;span class="txtGrey"&gt;19 March 2006&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;                               &lt;p&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/about_news.html" class="txtGreyLg"&gt;&lt;b&gt;View More News &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;                             &lt;td class="txtBlackSmall" valign="top"&gt;                &lt;span&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/about_events.html" class="ArticleLink"&gt;&lt;span class="txtGrey"&gt;Wordfast to exhibit at the MIIS 14th Annual Graduate School of Translation and Interpretation Career Fair &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;                               Monterey Institute of International Studies &lt;span class="txtGrey"&gt; &lt;/span&gt;           &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;                           Monterey, CA          &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;br /&gt;                           &lt;span class="txtGrey"&gt;22 February 2008&lt;/span&gt;                &lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/about_events_past.html" class="txtGreyLg"&gt;&lt;b&gt;View Past Events &lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;                                                             &lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="216"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2" background="images/header_right.gif"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/header_left.gif" border="0" height="22" width="15" /&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/head_who.gif" height="22" width="150" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td width="11"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="10" /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;With 13,000 customer deployments, Wordfast is the second most widely used Translation Memory Software in the world.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;span class="txtlrheader"&gt;Clients Include: &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="159"&gt;                             &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                               &lt;td align="center" valign="middle" width="10"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /&gt;&lt;/td&gt;                               &lt;td class="txtlrtext" width="149"&gt;Nomura Securities &lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="62"&gt;                             &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                               &lt;td align="center" valign="middle" width="10"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /&gt;&lt;/td&gt;                               &lt;td class="txtlrtext" width="52"&gt;NASA&lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="77"&gt;                             &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                               &lt;td align="center" valign="middle" width="10"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /&gt;&lt;/td&gt;                               &lt;td class="txtlrtext" width="67"&gt;McGraw-Hill &lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="142"&gt;                             &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                               &lt;td align="center" valign="middle" width="10"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/dot.gif" height="3" width="3" /&gt;&lt;/td&gt;                               &lt;td class="txtlrtext" width="132"&gt;The United Nations &lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="5" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;span class="txtlrtext"&gt;Additionally, thousands of freelancers and agencies rely on Wordfast.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span class="lightblueboldtext"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/clients_corporations.html"&gt;Learn More&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt; &lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2" background="images/header_right.gif"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/header_left.gif" border="0" height="22" width="15" /&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/comparehead.gif" height="22" width="150" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td class="txtlrtext"&gt;Independent research ranks Wordfast ahead of Trados on 6 out of 7 key criteria for language professionals.&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                         &lt;td class="txtlrtext"&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span class="lightblueboldtext"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/support_compare.html"&gt;Learn More&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt; &lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2" align="left" background="images/vertline.gif" valign="top"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;                             &lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;                               &lt;tbody&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/store_buy.html" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/cc_side.jpg" alt="" border="0" height="62" width="71" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="5" /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtlrtext" valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/store_buy.html" target="_blank" class="ColumnLink"&gt;Buy Wordfast &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                 Start saving time,  money, and effort from the next word you translate&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                               &lt;/tbody&gt;                           &lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2" align="left" background="images/vertline.gif" valign="top"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                                              &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;                             &lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;                               &lt;tbody&gt;                                 &lt;tr&gt;                                   &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_brief.pdf" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/wfpb.gif" alt="" border="0" height="62" width="71" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="5" /&gt;&lt;/td&gt;                                   &lt;td class="txtlrtext" valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.net/zip/wf_brief.pdf" target="_blank" class="ColumnLink"&gt;Wordfast Product Brief &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                   &lt;div&gt;                                         &lt;div&gt;The professionals overview of features, benefits, and technical requirements &lt;/div&gt;                                                                                &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;/tr&gt;                               &lt;/tbody&gt;                           &lt;/table&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2" align="left" background="images/vertline.gif" valign="top"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="1" width="1" /&gt;&lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2" align="left" valign="top"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="1" /&gt; &lt;/td&gt;                       &lt;/tr&gt;                       &lt;tr&gt;                         &lt;td colspan="2"&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;                             &lt;tbody&gt;                               &lt;tr&gt;                                 &lt;td valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/bb_side.jpg" alt="" border="0" height="62" width="71" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;td&gt;&lt;img src="http://www.wordfast.com/images/clear.gif" alt="" border="0" height="10" width="5" /&gt;&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="txtlrtext" valign="top"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf" target="_blank" class="ColumnLink"&gt;Upgrading from Trados &lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/docs/wf_upgrade-from_trados.pdf" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;                                 &lt;/a&gt;                                   &lt;div&gt;                                       &lt;div&gt;A step-by-step guide to the greatest change a language industry professional can make&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.wordfast.com/" style="font-weight: bold;"&gt;www.wordfast.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-6267559917829981987?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/6267559917829981987/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/wordfast_21.html#comment-form' title='1 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/6267559917829981987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/6267559917829981987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/wordfast_21.html' title='WORDFAST'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1840154295837033538</id><published>2008-02-14T11:59:00.001-08:00</published><updated>2008-02-14T11:59:46.261-08:00</updated><title type='text'>How to Buy a Translator / Electronic Dictionary</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.wikihow.com/skins/WikiHow/wikiHow.gif"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1 style='margin-bottom: 0px;'&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Buy-a-Translator-/-Electronic-Dictionary"&gt;How to Buy a Translator / Electronic Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;from &lt;a href='http://www.wikihow.com/Main-Page'&gt;wikiHow - The How to Manual That You Can Edit&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;Attempting to learn a new language? An electronic dictionary [or a translator] may be a very good investment if you're serious enough about it. This article'll mostly be about CJK electronic dictionaries.&lt;br /&gt;&lt;a name="Steps"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Steps &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;  Take a look at the language[s] that you're learning and set needs based on what you want out of a translator. Do you only want a dictionary, or do you want a keyboard that's in the language, or do you want something that's like a mini-computer?&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  Make sure that you're serious enough in learning the language[s]. Electronic dictionaries / translators are not cheap and can cost as much as some laptop computers. Some prices range from $200 all the way up to $600, depending.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  Shop around at different stores -- Kinokuniya Book Store is a good place for looking for Japanese dictionaries / translators and Korean stores are good for Korean dictionaries / translators. [&lt;i&gt;If you're not against buying online, there's a larger selection available at places like Amazon, Yahoo! and Ebay.&lt;/i&gt;]&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  Order it or buy it in store -- bring it home, set it up, and enjoy. :) Use it in class when you need help or just use it to look up words in a conversation.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Tips"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Tips &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Translators that are over 200$ usually also have capabilities like being able to play MP3s -- and some even have Windows installed with WiFi! You could use this instead of getting another laptop.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Warnings"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Warnings &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Make sure - make sure - make sure you are serious enough to put this into an investment.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Know the alphabet of the language before trying to tinkle around with it. CJK translators usually only offer translations in their alphabet[s].&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Related_wikiHows"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Related wikiHows &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;  &lt;a href="http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary" title="Use a Dictionary"&gt;How to Use a Dictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  &lt;a href="http://www.wikihow.com/Write-a-Dictionary-Definition" title="Write a Dictionary Definition"&gt;How to Write a Dictionary Definition&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  &lt;a href="http://www.wikihow.com/Count-to-20-in-Italian" title="Count to 20 in Italian"&gt;How to Count to 20 in Italian&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  &lt;a href="http://www.wikihow.com/Learn-Korean" title="Learn Korean"&gt;How to Learn Korean&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;  &lt;a href="http://www.wikihow.com/Speak-Simple-German" title="Speak Simple German"&gt;How to Speak Simple German&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Article provided by &lt;a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"&gt;wikiHow&lt;/a&gt;, a collaborative writing project to build the world's largest, highest quality how-to manual. Please edit this article and find author credits at the original wikiHow article on &lt;a href="http://www.wikihow.com/Buy-a-Translator-/-Electronic-Dictionary"&gt;How to Buy a Translator / Electronic Dictionary&lt;/a&gt;.  All content on wikiHow can be shared under a &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/"&gt;Creative Commons license&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1840154295837033538?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1840154295837033538/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/how-to-buy-translator-electronic.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1840154295837033538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1840154295837033538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/how-to-buy-translator-electronic.html' title='How to Buy a Translator / Electronic Dictionary'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-511178525106868718</id><published>2008-02-14T11:57:00.001-08:00</published><updated>2008-02-14T11:57:54.873-08:00</updated><title type='text'>How to Translate and Pronouce an Another Language</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.wikihow.com/skins/WikiHow/wikiHow.gif"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1 style='margin-bottom: 0px;'&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Translate-and-Pronouce-an-Another-Language"&gt;How to Translate and Pronouce an Another Language&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;from &lt;a href='http://www.wikihow.com/Main-Page'&gt;wikiHow - The How to Manual That You Can Edit&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Image:Needs-formatting_451.gif" class="image" title=""&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;This article needs to be converted to &lt;a href="http://www.wikihow.com/Writer%27s-Guide" title="Writer's Guide"&gt;wikiHow format&lt;/a&gt; as specified by the &lt;a href="http://www.wikihow.com/Writer%27s-Guide" title="Writer's Guide"&gt;Writer's Guide&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;  You can help by &lt;a href="http://www.wikihow.com/index.php?title=Special:Republish&amp;action=edit" class="external text" title="http://www.wikihow.com/index.php?title=Special:Republish&amp;action=edit" rel="nofollow"&gt;editing it&lt;/a&gt; now and then removing this notice. Notice added on 2007-11-21.&lt;br /&gt;Did you ever want to learn a few simple words in another language? But translators are too much. What about when you look up the word and just find the spelling and you cannot pronounce it? Well here's the answer to your problem!&lt;br /&gt;&lt;a name="Steps"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Steps &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;First figure out what word(s) you want to learn and what language you want to learn them in.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Then go to HTTP://dictionary.reference.com/translate&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Now a box a drop down menu will appear. Click on the drop down menu and choose English to whatever language you need.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; After that type in the word(s) in the text box.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Click translate.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; To make sure the translator is right simply reverse the drop down menu. Click whatever language it is in to English.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Then copy and paste the word(s) to the text box and click translate.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Now to pronounce you word. Go to HTTP://www.sitepal.com in a new window.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Click demo it.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; A pop up will appear. Click on models and choose a model.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Then click on audios.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Afterwards click on the tab that says TTS (text to speech).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Again in your other window copy the text that is in your desired language.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Paste that into the text box in the sitepal demo.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; From the drop down menu that says english click your desired language.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Finally click preview and save.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Tips"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Tips &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;If you want to on sitepal click accessories to personalise your model.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The translator is not always right.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sometimes use other words that mean the same in a sentence if the translation is not correct.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Listen to how they say it.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Related_wikiHows"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Related wikiHows &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Buy-a-Translator-/-Electronic-Dictionary" title="Buy a Translator / Electronic Dictionary"&gt;How to Buy a Translator / Electronic Dictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Pronounce-Latin" title="Pronounce Latin"&gt;How to Pronounce Latin&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Pronounce-the-French-R" title="Pronounce the French R"&gt;How to Pronounce the French R&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Article provided by &lt;a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"&gt;wikiHow&lt;/a&gt;, a collaborative writing project to build the world's largest, highest quality how-to manual. Please edit this article and find author credits at the original wikiHow article on &lt;a href="http://www.wikihow.com/Translate-and-Pronouce-an-Another-Language"&gt;How to Translate and Pronouce an Another Language&lt;/a&gt;.  All content on wikiHow can be shared under a &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/"&gt;Creative Commons license&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-511178525106868718?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/511178525106868718/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/how-to-translate-and-pronouce-another.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/511178525106868718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/511178525106868718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/how-to-translate-and-pronouce-another.html' title='How to Translate and Pronouce an Another Language'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-5385760302811343782</id><published>2008-02-14T11:56:00.001-08:00</published><updated>2008-02-14T11:56:37.837-08:00</updated><title type='text'>How to Organize a Group Translation Project</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.wikihow.com/skins/WikiHow/wikiHow.gif"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1 style='margin-bottom: 0px;'&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Organize-a-Group-Translation-Project"&gt;How to Organize a Group Translation Project&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;from &lt;a href='http://www.wikihow.com/Main-Page'&gt;wikiHow - The How to Manual That You Can Edit&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;There are a wide range of translation solutions available online that are cost effective or even free. If you need to have a large text translated into a foreign language, you might feel tempted to use automatic translation or get it done by an amateur for a low fee; but when the translation is intended as an aid to reach a potential new market, the stakes are high. You risk losing a new foreign market due to the lack of planning for the proper linguistic and cultural adaptation, which can only be done with the aid of a professional linguist in the target language. Here's a brief guide for the management of large scale translation projects performed by a group of translators and proofreaders in order to achieve consistency and reach of the target audience.&lt;br /&gt;&lt;a name="Steps"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Steps &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Define your target audience. Take into consideration geographic location and dialectal differences of the language, education level, proper tone and address, specialty of the text, etc.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Plan for the number and types of language professionals you’ll need, starting with a project manager, a number of translators who will translate the bulk of the text, copy editors who will work with the translated text to ensure quality and consistency within the copy, and proofreaders to check for typos and format consistency.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Find language professionals from a reputable source such as translation guilds and associations and well established Internet translator resource portals such as those listed below.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Read the material carefully to plan for reference materials that should be made available to all the members of the translation group.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Create a style guide for the project. The guide must describe in detail: the defined target audience from step one, the format of the electronic files, submittal guidelines, and the writing style to follow (including the reference to a well known authority writing manual that the whole group should follow).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Make a list of repeating text within the whole, such as boiler plates, repeating headers, unique concepts, etc. Decide with the project manager on fixed translations for all of these, and include them in reference lists that will be made available for the other linguists to follow.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Create a timetable taking into account the possible workload per linguist per day.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Give to every linguist instructions detailing the scope of their responsibilities, a packet containing reference materials, style manuals, etc.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ensure that the following flow of work is achieved:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Translators work with their copies and abide to their time schedules. Their translated copy should go to the editors.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Editors review for consistency, format and style and send their finished copy to the proofreaders.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Proofreaders check for typos and format mistakes working only with the translated copy and then by comparison with the initial copy in the origin language. Their finished copy should go back to the editors.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Editors review one more time to make certain that the copy is appropriate for the intended audience and that it reads as a text written originally in the target language and not as a translation.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Editors send their finished copy to the project manager who should consolidate all the copy and confirm its appropriateness for publishing and reach of the target audience.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Tips"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Tips &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Work with electronic files of the origin text when available. This will make the word count, which is the translation industry standard for pricing, much easier.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Use translators whose native language is the target one. This is an industry standard as well and it ensures the copy will read as if it was written originally in the target language.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Although translation software usually translates poorly there are a number of translation aid software titles that can greatly aid the translation process. The industry standard uses software that creates a "translation memory." This aids in translating phrases that are the same or similar within a text. For some types of documents, particularly technical manuals, this can represent a significant portion of the text and can reduce the overall translation amount while also improving terminology unification.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;If your project is large or very large and will involve several translators in each language, start with defining a glossary of the most frequently used words in your source text and have it translated into the different languages.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Warnings"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Warnings &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Avoid the use of translation software. The intended reader will notice if the copy doesn’t read as if written originally in his language and will be put off by it, which will result in the loss of an important connection with your customer and a potential loss of revenue.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Do not think of the translation process as photocopying. A common pitfall is to expect immediate results and have long lapses between product submittal and payment of translators' invoices. A good translator/linguist cannot survive working in this manner. By hiring contractors who accept these guidelines, you are most likely not getting a professional and this will only harm your organization.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Related_wikiHows"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Related wikiHows &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Communicate-With-a-Non-Native-English-Speaker" title="Communicate With a Non Native English Speaker"&gt;How to Communicate With a Non Native English Speaker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Copyedit-and-Proofread-Written-Work" title="Copyedit and Proofread Written Work"&gt;How to Copyedit and Proofread Written Work&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Teach-Yourself-a-New-Language" title="Teach Yourself a New Language"&gt;How to Teach Yourself a New Language&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Say-Hello-in-Different-Languages" title="Say Hello in Different Languages"&gt;How to Say Hello in Different Languages&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.wikihow.com/Date-Across-a-Language-Barrier" title="Date Across a Language Barrier"&gt;How to Date Across a Language Barrier&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a name="Sources_and_Citations"&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;  Sources and Citations &lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.proz.com" class="external text" title="http://www.proz.com" rel="nofollow"&gt;Proz.com&lt;/a&gt; - Directory of professional translation services by freelance language translators &amp; translation agencies&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.atanet.org" class="external text" title="http://www.atanet.org" rel="nofollow"&gt;American Translators Association&lt;/a&gt; - ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 9,500 members include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Article provided by &lt;a href="http://www.wikihow.com/Main-Page"&gt;wikiHow&lt;/a&gt;, a collaborative writing project to build the world's largest, highest quality how-to manual. Please edit this article and find author credits at the original wikiHow article on &lt;a href="http://www.wikihow.com/Organize-a-Group-Translation-Project"&gt;How to Organize a Group Translation Project&lt;/a&gt;.  All content on wikiHow can be shared under a &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/"&gt;Creative Commons license&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-5385760302811343782?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/5385760302811343782/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/how-to-organize-group-translation.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5385760302811343782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/5385760302811343782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/02/how-to-organize-group-translation.html' title='How to Organize a Group Translation Project'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-909415798916030621</id><published>2008-01-16T09:44:00.001-08:00</published><updated>2008-01-16T10:01:18.280-08:00</updated><title type='text'>Ofertas Laborales - Job Offers 2008</title><content type='html'>&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt;                          &lt;a href="http://ofertaslaboraleseducativas.blogspot.com/2008/01/traductores.html"&gt;Traductores&lt;/a&gt;                      &lt;/h3&gt;                 &lt;div class="post-body entry-content"&gt;       &lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;Editorial Intermedica&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Importante empresa editorial veterinaria necesita traductores &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ingles español&lt;/span&gt; en calidad de &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;free lance&lt;/span&gt; para libros cientificos rubro veterinaria. Indispensable tener antecedentes laborales&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;/span&gt;11 de enero de 2008&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:    &lt;/span&gt;Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:    &lt;/span&gt;Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:     &lt;/span&gt;a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:     &lt;/span&gt;inmediato&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:     &lt;/span&gt;tiempo compleo&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:    &lt;/span&gt;por mail&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:     &lt;/span&gt;Editorial Intermedica&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:     &lt;/span&gt;Deborah&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;edittrabajo@yahoo.com.ar&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-intermedica-22572.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-intermedica-22572.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Capacitación y Desarrollo de Competencias&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductores&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Se requieren Traductores titulados &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;freelancer Inglés-Español-Español-Inglés&lt;/span&gt; de alto nivel. Profesional con amplia experiencia, proactivo, responsable, organizado. Capacidad de trabajo bajo presión. Amplio conocimiento de Microsoft Office y correo electrónico. Con Internet Banda Ancha. Agradecemos a los interesados enviar curriculum vitae completo incluyendo necesariamente su área de especialización, experiencia profesional y referencias, capacidad diaria de traducción y/o corrección, software con el que cuenta para trabajar, valores por palabra y pretensiones de renta mensual a&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Fecha&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;9 de enero de 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Buenos Aires&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Todo el país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;$1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Marzo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Idef&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Medio Tiempo, Por Horas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;email&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Capacitación y Desarrollo de Competencias&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Moisés España&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;traduc8@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cpcompetencias-0.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-cpcompetencias-0.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);font-size:130%;" &gt;Lexlogos Translation Services&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;Traductores de inglés y/o francés al griego&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Buscamos traductores de &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;francés y/o inglés al griego moderno&lt;/span&gt; para un proyecto de caracter publicitario.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Fecha&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;12 de enero de 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Ciudad de Buenos Aires&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Todo el país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;A convenir por cantidad de palabra en idioma fuente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;de inmediato&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;el tiempo que dure el proyecto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;enviar currículum por correo electrónico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Lexlogos Translation Services&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Marité Flores Tiravanti&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;marite@lexlogos.com&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;clickbed SL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductores de alemán e italiano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Busco traductores del &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;castellano al alemán y al italiano&lt;/span&gt; en lo posible con dominio nativo y con cierta regularidad y celeridad en la entrega. Ofrecemos precio de mercado y continuidad laboral, que está determinada por la cantidad de textos a traducir mensuales, los cuales rondan una media de entre 100 y 120 al mes y constan de entre 200 y 250 palabras. Estos textos los pagamos 7 pesos C/U.Luego necesitamos la traducción de aproximadamente 10 textos de entre 100 y 1200 palabras, las cuales pagamos 0,12 céntimos de peso C/U.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     7 de enero de 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Localidad&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Barcelona&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Provincia&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Extranjero&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Salario&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;750, aprox&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;De inmediato&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Duración&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;relativa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;envíar curriculum x correo electrónico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Empresa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;clickbed SL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Contacto&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:     &lt;/span&gt;Martín Rawson&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;production@clickbed.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lopenzo-0.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-lopenzo-0.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153); font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;Tradonline&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traductores alemán - inglés&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Buscamos traductores &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;freelance &lt;/span&gt;de la combinación &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ALEMÁN&lt;&gt;INGLÉS&lt;/span&gt;. Interesados enviar currículum y/o samplers de traducción con tarifa pretendida por correo electrónico indicando "TRADUCTOR ALEMAN - INGLES" en el asunto a pooldetraductores[arroba]gmail.com. No se abrirán los correos que no posean dicho asunto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     13 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     a definir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     indefinida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas, Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;:    &lt;/span&gt;Enviar CV por correo electrónico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Tradonline&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Natascha&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;pooldetraductores@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-tradonline-0.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-tradonline-0.htm?BqdPalabras=traductores%20freelance&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);font-size:130%;" &gt;Desarrollo de contenidos y traducciones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Proofreader con experiencia&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Buscamos &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;traductores literarios inglés --&gt; español &lt;/span&gt;con experiencia comprobable en proofreading de textos de interés general. En este caso se trata específicamente de hacer un proofreading de un libro de aprox. 120.000 palabras, traducido de inglés a español, el cual deberá ser entregado el 23/2. -Modalidad free-lance -Posibilidades de tener trabajo en forma continua. -A los interesados se les enviará una prueba. -Enviar CV por correo electrónico con el "subject": ref.proofreader&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     7 de enero de 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Cap. Fed.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Buenos Aires&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     $ 1200.- la obra de 120.000 palabras&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     Inmediato&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     Continua&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas, Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar CV por correo electrónico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Desarrollo de contenidos y traducciones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Juan Carlos&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt; ingles_trad@yahoo.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a class="timestamp-link" href="http://ofertaslaboraleseducativas.blogspot.com/2008/01/traductores.html" rel="bookmark" title="permanent link"&gt;&lt;abbr class="published" title="2008-01-16T07:44:00-08:00"&gt;&lt;/abbr&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="post-timestamp"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="post-comment-link"&gt;                           &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-909415798916030621?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/909415798916030621/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/01/ofertas-laborales-job-offers-2008.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/909415798916030621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/909415798916030621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/01/ofertas-laborales-job-offers-2008.html' title='Ofertas Laborales - Job Offers 2008'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3315182526884662671</id><published>2008-01-10T10:16:00.000-08:00</published><updated>2008-01-10T10:18:59.628-08:00</updated><title type='text'>NUEVOS CURSOS 2008 - Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As</title><content type='html'>&lt;table align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="796"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;img src="http://www.traductores.org.ar/data/cabeza_capacitacion.gif" height="93" width="790" /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" width="7"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;     &lt;td bgcolor="#ffffff" height="5"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" height="5"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt; &lt;table align="center" bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="796"&gt;   &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td width="5"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" height="200" width="100%"&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;  &lt;td colspan="3" bgcolor="#ffffff" height="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;  &lt;td class="verdana" bgcolor="#ffffff" valign="top" width="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td class="verdana" bg="" style="color: rgb(255, 255, 255);" valign="top"&gt;&lt;p style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:78%;"  &gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;color:olive;" &gt;NUEVOS CURSOS &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;color:olive;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;VERANO 2008&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:olive;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:7;color:red;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:black;"  &gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:78%;"  &gt;Ya está abierta la inscripción para los cursos de verano 2008 del Colegio. Para ver las propuestas con sus temarios completos, presione el botón &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:78%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:maroon;"  &gt;Cursos presenciales&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:black;"  &gt; o &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:maroon;"  &gt;Cursos a distancia&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:black;"  &gt; y elija el mes de su interés.&lt;br /&gt;Para mayor facilidad dejamos aquí accesos directos a las distintas propuestas:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:78%;"  &gt;&lt;u&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: rgb(51, 51, 153);font-size:10;" &gt;CURSOS PRESENCIALES&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:black;"  &gt;&lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_presenciales/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=130&amp;amp;nivel3=131&amp;amp;mes=2&amp;amp;ano=2008"&gt;FEBRERO&lt;/a&gt;     &lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_presenciales/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=130&amp;amp;nivel3=131&amp;amp;mes=3&amp;amp;ano=2008"&gt;MARZO&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: rgb(51, 51, 153);font-size:10;" &gt;CURSOS POR E-LEARNING&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;font-size:10;color:black;"  &gt;&lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=265&amp;amp;nivel3=133&amp;amp;mes=1&amp;amp;ano=2008"&gt;ENERO&lt;/a&gt;   &lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=265&amp;amp;nivel3=133&amp;amp;mes=2&amp;amp;ano=2008"&gt;FEBRERO&lt;/a&gt;   &lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=265&amp;amp;nivel3=133&amp;amp;mes=3&amp;amp;ano=2008"&gt;MARZO&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td class="verdana" bgcolor="#ffffff" valign="top" width="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt;  &lt;td colspan="3" align="center" height="10"&gt;&lt;span class="style4"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" width="6"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;    &lt;table align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="796"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td bgcolor="#285888" width="60"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bg="" style="color: rgb(40, 88, 136);" align="left" width="330"&gt;&lt;span class="style3"&gt;Sede Corrientes&lt;/span&gt; &lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#285888" width="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td align="center" bgcolor="#285888" width="60"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bg="" style="color: rgb(40, 88, 136);" align="left" width="330"&gt;&lt;span class="style3"&gt;Sede Callao&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td align="left" background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" bgcolor="#285888" width="6"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;    &lt;tr&gt;     &lt;td bgcolor="#b70000" height="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b70000" height="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b70000" height="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b70000" height="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b70000" height="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" bgcolor="#b70000" height="4"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td class="style1" bgcolor="#b0d2e3"&gt;Av. Corrientes 1834,&lt;br /&gt;    (C1022AAC), Buenos Aires -   Argentina&lt;br /&gt;    Tel/Fax: &lt;span fn_index="0" info="Call +541143737173;0;+541143737173;0;" onmouseup="SetCallButtonPressed(this, 0,0)" onmousedown="SetCallButtonPressed(this, 1,0)" onmouseover="SetCallButton(this, 1,0);skype_active=CheckCallButton(this);" onmouseout="SetCallButton(this, 0,0);HideSkypeMenu();" context="(54 11) 4373-7173" rtl="false" class="skype_tb_injection" id="__skype_highlight_id"&gt;&lt;span title="Change country code ..." onclick="javascript:if(1){doRunCMD(event, 'chdial','0');}else{doRunCMD(event, 'call','+541143737173');}event.preventBubble();return false;" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0);" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1);" class="skype_tb_injection_left" id="__skype_highlight_id_left"&gt;&lt;span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_l.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_left_adge"&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_l.gif" style="height: 11px; width: 7px;" class="skype_tb_img_adge" height="11" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_left_img"&gt;&lt;img style="width: 16px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/famfamfam/ar.gif" title="" class="skype_tb_img_flag" name="skype_tb_img_f0" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/arrow.gif" title="" class="skype_tb_img_arrow" name="skype_tb_img_a0" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;span title="Call this phone number in Argentina with Skype: +541143737173" onclick="javascript:doRunCMD(event, 'call','+541143737173');event.preventBubble();return false;" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0)" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1)" class="skype_tb_injection_right" id="__skype_highlight_id_right"&gt;&lt;span class="skype_tb_innerText" id="__skype_highlight_id_innerText"&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;(54 11) 4373-7173&lt;/span&gt;&lt;span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_right_adge"&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_r.gif" style="height: 11px; width: 19px;" class="skype_tb_img_adge" height="11" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;    &lt;a rel="nofollow" ymailto="mailto:info@traductores.org.ar " target="_blank" href="http://e1.f513.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=info@traductores.org.ar"&gt;info@traductores.org.ar &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3" width="10"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td class="style1" align="left" bgcolor="#b0d2e3"&gt;Av. Callao 289 4° Piso,&lt;br /&gt;    (C1022AAC), Buenos Aires -   Argentina&lt;br /&gt;    Tel/Fax: &lt;span fn_index="1" info="Call +541143718616;1;+541143718616;0;" onmouseup="SetCallButtonPressed(this, 0,0)" onmousedown="SetCallButtonPressed(this, 1,0)" onmouseover="SetCallButton(this, 1,0);skype_active=CheckCallButton(this);" onmouseout="SetCallButton(this, 0,0);HideSkypeMenu();" context="(54-11) 4371-8616" rtl="false" class="skype_tb_injection" id="__skype_highlight_id"&gt;&lt;span title="Change country code ..." onclick="javascript:if(1){doRunCMD(event, 'chdial','1');}else{doRunCMD(event, 'call','+541143718616');}event.preventBubble();return false;" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0);" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1);" class="skype_tb_injection_left" id="__skype_highlight_id_left"&gt;&lt;span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_l.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_left_adge"&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_l.gif" style="height: 11px; width: 7px;" class="skype_tb_img_adge" height="11" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_m.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_left_img"&gt;&lt;img style="margin: 0px 0px 2px; padding: 0px 1px 1px 0px; width: 16px; top: 0px; left: 0px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/famfamfam/ar.gif" title="" class="skype_tb_img_flag" name="skype_tb_img_f1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/arrow.gif" title="" class="skype_tb_img_arrow" name="skype_tb_img_a1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;span title="Call this phone number in Argentina with Skype: +541143718616" onclick="javascript:doRunCMD(event, 'call','+541143718616');event.preventBubble();return false;" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0)" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1)" class="skype_tb_injection_right" id="__skype_highlight_id_right"&gt;&lt;span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_m.gif);" class="skype_tb_innerText" id="__skype_highlight_id_innerText"&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" height="1" width="1" /&gt;(54-11) 4371-8616&lt;/span&gt;&lt;span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_right_adge"&gt;&lt;img src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_r.gif" style="height: 11px; width: 19px;" class="skype_tb_img_adge" height="11" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; / 4372-7961 / 4372-2961/ 4373-4644&lt;br /&gt;    &lt;a rel="nofollow" ymailto="mailto:info@traductores.org.ar " target="_blank" href="http://e1.f513.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=info@traductores.org.ar"&gt;info@traductores.org.ar &lt;/a&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td class="style1" align="left" background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;   &lt;tr&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td class="style1" bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;     &lt;td background="http://www.traductores.org.ar/nuevo/backoffice/secciones/Newsletter/newsletter/graficos/sombra2.gif" bgcolor="#b0d2e3"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3315182526884662671?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3315182526884662671/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/01/nuevos-cursos-2008-colegio-de.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3315182526884662671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3315182526884662671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2008/01/nuevos-cursos-2008-colegio-de.html' title='NUEVOS CURSOS 2008 - Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Bs As'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3143594789898345896</id><published>2007-12-30T07:02:00.001-08:00</published><updated>2007-12-30T07:36:11.644-08:00</updated><title type='text'>Happy New Year, Feliz Año Nuevo</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.tuparada.com/tarjetas/tarjeta.aspx?id=13363&amp;amp;nb=185&amp;amp;pg=1&amp;amp;backiconurl=%2ftarjetas%2fbrowse.aspx%3fdo%3d185%26pg%3d1%26nb%3d185"&gt;Ver animación&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tuparada.com/tarjetas/tarjeta.aspx?id=13363&amp;amp;nb=185&amp;amp;pg=1&amp;amp;backiconurl=%2ftarjetas%2fbrowse.aspx%3fdo%3d185%26pg%3d1%26nb%3d185"&gt;&lt;img src="http://www.tuparada.com/cardsimages/633325576630635000.jpg" alt="Envía esta tarjeta gratuita" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tuparada.com/"&gt;© www.TuParada.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tuparada.com/tarjetas/tarjeta.aspx?id=13363&amp;amp;nb=185&amp;amp;pg=1&amp;amp;backiconurl=%2ftarjetas%2fbrowse.aspx%3fdo%3d185%26pg%3d1%26nb%3d185"&gt;¡Envía por e-mail!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;font-size:180%;" &gt;Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Conoce como se dice esta frase en varios idiomas del mundo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;    * &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Albanian &lt;/span&gt;- gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aragones &lt;/span&gt;- goyoso Nadal e prospera añata nuaba&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Asturian &lt;/span&gt;- bon Nadal y feliz añu nuevu&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Basque &lt;/span&gt;- Zorionak eta urte berri on&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bolognese &lt;/span&gt;- bån Nadèl e un ân nôv pén ed felizitè&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Brazilian &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Portuguese&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt; &lt;/span&gt;- &lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;feliz Natal e próspero ano novo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bresciano &lt;/span&gt;- bon Nedal e bu an nof&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Breton &lt;/span&gt;- Nedeleg laouen ha bloavezh mat&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Calabrese &lt;/span&gt;- buonu Natali e filici annu nuovu&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Catalan &lt;/span&gt;- bon Nadal i feliç any nou&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Croatian &lt;/span&gt;- sretan Božic i uspješna Nova godina&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danish &lt;/span&gt;- glædelig jul og godt nytår&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dutch &lt;/span&gt;- prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;English &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;- merry Christmas and a happy new year&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esperanto &lt;/span&gt;- bonan Kristnaskon kaj felican novan jaron&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Estonian &lt;/span&gt;- häid Jõule ja õnnelikku uut aastat&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ferrarese &lt;/span&gt;- auguri'd bon Nadal e bon an nòv&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Finnish &lt;/span&gt;- hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Flemish &lt;/span&gt;- zalig kerstfeest en gelukkig Nieuwjaar&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;French &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;- joyeux Noël et bonne année&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Furlan &lt;/span&gt;- bon Nadâl e bon an gnûf&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Galician &lt;/span&gt;- bo Nadal e próspero aninovo&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153);"&gt;German &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;- frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Griko Salentino&lt;/span&gt; - Kalò Kristù ce na chrono nèo comào 'zze charà&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hungarian &lt;/span&gt;- kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 0);"&gt;Italian &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;- buon Natale e felice anno nuovo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Judeo Spanish&lt;/span&gt; - Noel alegre i felis anyo muevo&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Latin &lt;/span&gt;- Natale hilare et annum faustum&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Leonese &lt;/span&gt;- Bon Nadal y Prestosu Añu Nuevu&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Limburgian &lt;/span&gt;- ne zaolige Kiësmes, e gelèkkig Nauwjoër, ên al wo wènselek ès!&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lombardo &lt;/span&gt;- bon Natal e bon ann noeuv&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mapunzugun &lt;/span&gt;- ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mudnés &lt;/span&gt;- bòun Nadèl e bòun àn&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Norwegian &lt;/span&gt;- god Jul og godt nyttår&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Occitan &lt;/span&gt;- polit Nadal e bona annada&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Papiamentu &lt;/span&gt;- bon Pasku i felis aña nobo&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Parmigiano &lt;/span&gt;- bon Nadèl e dla felicitè par al an nòv&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Piemontese &lt;/span&gt;- Bon Natal e Bon Ann neuv&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Polish &lt;/span&gt;- Wesolych Swiat i szczesliwego Nowego Roku&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Portuguese &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;- feliz Natal e próspero ano novo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Reggiano &lt;/span&gt;- boun Nadèl e boun an nòv&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Romagnolo &lt;/span&gt;- bon Nadél e feliz 'an nov&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Roman &lt;/span&gt;- bon Natale e bon anno&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sicilian &lt;/span&gt;- bon Natali e filici annu novu&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 102, 204);"&gt;Spanish &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 102, 204);"&gt;- feliz Navidad y próspero año nuevo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Swedish &lt;/span&gt;- god jul och gott nytt år&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Venetian &lt;/span&gt;- bon Nadal e bon ano novo&lt;br /&gt;* &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zeneize &lt;/span&gt;- bon Denà e feliçe anno neuvo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3143594789898345896?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3143594789898345896/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/happy-new-year.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3143594789898345896'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3143594789898345896'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/happy-new-year.html' title='Happy New Year, Feliz Año Nuevo'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1611934777366534764</id><published>2007-12-18T04:29:00.000-08:00</published><updated>2007-12-18T04:32:40.866-08:00</updated><title type='text'>Sobre Traduccion</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;If you have terminology nothing else matters. If you don’t have terminology, nothing else matters.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Why does terminology matter? Reliable, accurate, and high quality terminology is critical in achieving a consistent brand and evoking a particular response in your customers. Terminology management can improve the quality of your publications and customer experience, leading to increased customer satisfaction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;As the title suggests, terminology is here to stay with terms becoming increasingly adopted by organizations to describe a company, product, service or even a unique selling point. Think of Sony and Cyber Shot cameras, BMW and M Motorsport or the Nokia brand tagline, 'Connecting People'.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;However, creating terms and storing them in a useable manner is only the first step. The real value comes from managing your terminology. Although this process can be demanding, terms need to be up-to-date in order to support organizations both internally and externally. The correct use of a term in the right situation is therefore paramount in clearly communicating with your audience.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;The value of terminology is further increased when integrated with translation tools, such as SDL Trados 2007 by providing accurate and approved terminology with real time verification during the translation process, leading to a more effective and efficient translation management.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;As a solution to terminology management, a majority of terminology projects rely on spreadsheets and word lists to manage terminology. Although valid short-term solutions, they lack the linguistic power and scalability to truly manage terminology. One issue with flat files is that terms cannot be validated as there is no inbuilt tracking, administrative security, workflow or user rights.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Many translators remain unaware of the need to invest in terminology development and active management. Consider what happens if you don’t manage your terminology? Without the correct management; client satisfaction can suffer from increased translation costs and reduced accuracy, ultimately impacting your business.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Translators are not alone, with many successful global organizations needing to focus on providing real-time, centralized access to their terminology. A consistent, centralized corporate terminology strategy with SDL MultiTerm 2007 at its core provides this.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;With this in mind we have produced a new white paper in which SDL addresses the challenges of managing terminology. Areas for discussion include: best practices, the ROI of managing terminology, whilst also exploring some of our recent customer success stories including Bosch, HP, Giesecke &amp;amp; Devrient and Siemens Medical Services.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;a href="http://www.lspzone.com/en/landing/newsletter/december07/terminology.asp"&gt;http://www.lspzone.com/en/landing/newsletter/december07/terminology.asp&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;To download this exciting white paper simply visit our website &lt;a href="http://www.sdl.com/en/globalization-knowledge-centre/whitepapers/Terminology-Matters.asp"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1611934777366534764?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1611934777366534764/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/sobre-traduccion.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1611934777366534764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1611934777366534764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/sobre-traduccion.html' title='Sobre Traduccion'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-7613402520624088198</id><published>2007-12-18T04:18:00.000-08:00</published><updated>2007-12-18T04:28:11.323-08:00</updated><title type='text'>Books</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;Translators Wanted: But First, Learn How To Succeed In The Translation Industry&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Announcing &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;"How to Succeed as a Freelance Translator,"&lt;/span&gt; a career how-to book for bilingual people who want to become translators, and for experienced translators who want to manage their businesses more efficiently. Written by a certified translator who built her business from the ground up, this book teaches aspiring and existing translators how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, develop translation specializations, and earn a healthy income while working primarily or exclusively from home.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Boulder, CO (PRWEB) June 12, 2006 -- The United States is facing a critical shortage of translators and interpreters. From our increasingly multilingual population to the accelerated pace of international business and even the global war on terror, there are not enough qualified language professionals to keep up with demand. The U.S. Bureau of Labor Statistics predicts that employment prospects for translators and interpreters will grow faster than the average for all occupations until at least 2012. In addition, the translation industry's need for self-employed independent contractors allows freelance translators to earn healthy incomes while working primarily or entirely from home. However, many would-be translators and interpreters fail, not because they lack good language skills, but because they make common and avoidable business mistakes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;How to Succeed as a Freelance Translator (Lulu Press, $19.95) is the book that author and certified French to English translator Corinne McKay wishes she could have read when she launched her freelance translation business in 2002. Instead of reading the book, she wrote it, to help other aspiring freelance translators launch and run their own businesses, and to help existing translators run their businesses more profitably and efficiently. “When I started my freelance translation business,” says McKay, “I sat down at the kitchen table with the phone book and started calling everyone listed in the Translators and Interpreters section. I had no idea how much to charge, how to become certified, or even how to perform basic business tasks like issuing invoices.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;McKay, who started her translation business after an eight year career as a high school French teacher, originally thought of translation as a temporary home-based business that would allow her to delay returning to full-time work after having a baby. Only three years later, she exceeded her highest full-time teaching income while working 20 to 30 hours a week from home as a translator. Today she works for translation agencies throughout the U.S. and Europe and teaches an online course for aspiring translators.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Because most self-employed translators work from home, largely on their own schedules, freelance translation represents an attractive career option for bilingual people, and an excellent part-time business for foreign language teachers, bilingual graduate students, and bilingual at-home parents. How to Succeed as a Freelance Translator shows aspiring translators how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, set rates and payment terms, develop translation specializations, and organize their businesses for success. For translators who are already established in the business, the book includes information on managing billing and collections, advice on keeping good clients happy, and a Resources section of employment opportunities and associations for translators and interpreters.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;How to Succeed as a Freelance Translator&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Corinne McKay&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;ISBN: 978-1-4116-9520-7, 148 pages, $19.95&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Available from &lt;a href="http://www.translatewrite.com/"&gt;www.translatewrite.com&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.amazon.com/"&gt;www.amazon.com&lt;/a&gt;, The Boulder Bookstore, or by special order from your local bookstore.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contact&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Corinne McKay&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;a href="http://www.translatewrite.com/"&gt;www.translatewrite.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;303-499-9622&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;a href="http://www.prweb.com/releases/2006/6/prweb397362.htm"&gt;http://www.prweb.com/releases/2006/6/prweb397362.htm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-7613402520624088198?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/7613402520624088198/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/books.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7613402520624088198'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/7613402520624088198'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/books.html' title='Books'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-3811724268359339640</id><published>2007-12-11T15:08:00.000-08:00</published><updated>2007-12-11T15:16:23.513-08:00</updated><title type='text'>Noticias</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;WORDFAST&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordfast &lt;/span&gt;ofrece un importante descuento en el valor de la licencia del programa para los matriculados en el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CTPCBA&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;El valor de la licencia para esta zona geográfica es de 125 euros, pero la oferta especial es de 90 euros.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Quienes deseen comprar este producto pueden consultar las condiciones de compra en el sitio&lt;a href="http://www.wordfast.com/"&gt; www.wordfast.com&lt;/a&gt;, pero además para poder recibir el descuento deberán ponerse en contacto con&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt; institucionales@traductores.org.ar&lt;/span&gt;, y el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Colegio &lt;/span&gt;informará a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordfast &lt;/span&gt;la condición de matriculado del interesado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Recordamos que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordfast &lt;/span&gt;está instalado en las máquinas de la sala de matriculados y en las de biblioteca de la Sede Corrientes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordfast &lt;/span&gt;funciona de forma gratuita (sin licencia) con memorias gratuitas de hasta 110 Kbytes, y/o 500 TU (unidades de traducción). En otras palabras, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordfast &lt;/span&gt;puede ser usado de forma íntegra y gratuita para encargos de pequeño/medio tamaño). Al comprar una licencia de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordfast &lt;/span&gt;desaparece esta limitación y el programa puede gestionar trabajos de cualquier tamaño.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=5&amp;amp;nivel2=366&amp;amp;nivel3=367&amp;amp;id_nota=454"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=5&amp;amp;nivel2=366&amp;amp;nivel3=367&amp;amp;id_nota=454&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;PROGRAMA DE BECAS PARA MAESTRIAS Y OTROS ESTUDIOS DE POSGRADO EN TRADUCCIÓN - 2008 -&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Con el objeto de ampliar las oportunidades de perfeccionamiento y desarrollo integral de nuestros matriculados, en el año 2008 el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CTPCBA &lt;/span&gt;otorgará becas para cursar el primer ciclo de los estudios de posgrado que ofrecen tanto la Universidad de Buenos Aires como la Universidad de Belgrano respectivamente, y para continuar los estudios ya iniciados, de acuerdo con los lineamientos que se detallan a continuación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=385&amp;amp;nivel3=386&amp;amp;id_nota=552"&gt;http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=6&amp;amp;nivel2=385&amp;amp;nivel3=386&amp;amp;id_nota=552&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;---------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-3811724268359339640?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/3811724268359339640/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/noticias.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3811724268359339640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/3811724268359339640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/noticias.html' title='Noticias'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-6457293724120300075</id><published>2007-12-04T13:35:00.000-08:00</published><updated>2007-12-05T06:55:07.813-08:00</updated><title type='text'>Ofertas Laborales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;Worldsys S.A.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Se busca LOCUTOR ARABE para &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traduccion &lt;/span&gt;sistema&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Se busca &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traductor de arabe&lt;/span&gt;, con conocimientos en fonetica para traduccion de determinadas palabras. Se busca que se traduzcan reglas de fonetica de espaniol al ARABE. Consultar por email . XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt; 6 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Capital federal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     A convenir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     A convenir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     A convenir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    por email&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Worldsys S.A.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Martin Piñeiro&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Correo-E:  &lt;/span&gt;   &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;cincokstore@hotmail.com&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-wor299-4104.htm?BqdPalabras=traduccion"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:times new roman;" &gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-wor299-4104.htm?BqdPalabras=traduccion&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div  style="text-align: center;font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;Agencia Médica&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);font-family:times new roman;" &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div  style="text-align: center;font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;Traductores - Redactores - Investigadores&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);font-family:times new roman;" &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;Editorial médica sita en Vicente López seleccionará profesionales de la salud: médicos, biólogos, bioquímicos, etc, para desempeñarse en su Departamento Científico:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div  style="text-align: justify;font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(Ref. 1)&lt;/span&gt; Traducción castellano-inglés y/o inglés-castellano de material médico-científico como ser protocolos, manuales, monografías, artículos científicos, capítulos de libros, contenidos de páginas web, entre otros.-&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(Ref. 2)&lt;/span&gt; Redacción en castellano de resúmenes y noticias a partir de fuentes médicas. Deberá realizar la interpretación, síntesis y reelaboración propia a partir de textos originales en inglés.-&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(Ref. 3)&lt;/span&gt; Elaboración de presentaciones médicas en castellano tales como cursos de capacitación, elaboración de SOPs, powerpoint, pósters, redacción de artículos científicos para publicación, dossiers farmacológicos, protocolos, CRFs.&lt;br /&gt;En todos los casos, se requiere excelente conocimiento de inglés y de terminología médica, nivel de redacción propio y productividad. Se evaluará la cobertura de puestos full-time, part-time y free&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;3 de diciembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Vicente Lopez&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Buenos Aires&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     A Convenir&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     Diciembre - Enero&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     Continuo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Tiempo Completo, Medio Tiempo, Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar CV por mail a XXX&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Agencia Médica&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Mariela Di Naro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;rrhh026@agenciamedica.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tradonline&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductores alemán - inglés&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Buscamos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traductores freelance&lt;/span&gt; de la combinación &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ALEMÁN&lt;&gt;INGLÉS&lt;/span&gt;. Interesados enviar currículum y/o samplers de traducción con tarifa pretendida por correo electrónico indicando "TRADUCTOR ALEMAN - INGLES" en el asunto a pooldetraductores[arroba]gmail.com. No se abrirán los correos que no posean dicho asunto.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;13 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     a definir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     indefinida&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas, Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar CV por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Tradonline&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Natascha&lt;br /&gt;Correo-E:     &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;pooldetraductores@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emdece Group&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Editor bilingüe (inglés-español)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;REF: EDTRA Será responsable de la redacción, traducción y corrección de los contenidos de los sitios Web y comunicaciones externas de la empresa. Requisitos: Estudiante avanzado del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductorado Público o Literario de inglés&lt;/span&gt;. Dominio absoluto de idioma inglés. Serán valorados los postulantes que tengan fluidez en un tercer idioma (preferentemente portugués, italiano y/o francés). Experiencia en puestos similares. Sexo y edad: indistinto Posibilidad de teletrabajo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt; 13 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Retiro&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     A convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     Noviembre 2007&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     Contrato&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Tiempo Completo, Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Las personas interesadas deberán enviar CV indicando pretensiones económicas y REF: EDTRA en el asunto&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Emdece Group&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Lic. Mariangeles Rodriguez&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;rrhh@ecotulum.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jfox.translations&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traductores Inglés-Español o Español-Inglés&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Necesitamos traductores legales o con especialización comprobable en el área legal. El trabajo se hará desde casa enviar CV con tarifas incluidas, los CV que no contengan tarifas en el mismo CV no serán tomados en cuenta. Trabajo en forma freelance, los interesados tendrán que realizar una prueba. También deben informar con que recursos cuentan para trabajar. Capacidad de traducción diaria por ejemplo cuantas palabras pueden traducir por día.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;12 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Buenos Aires&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     según experiencia y calidad&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     inmediato&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     indeterminada&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas, Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar Currículum por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Jfox.translations&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Jennifer Fox&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jfox.translations@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serial de la Torre&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;SA 3817 Traducto&lt;/span&gt;r&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Para Importante Entidad Financiera Multinacional. Nos orientamos a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductores Públicos de Inglés&lt;/span&gt; con sólidos conocimientos del idioma Portugués (excluyente). Su principal responsabilidad consistirá en realizar traducciones del idioma ingles al castellano y al portugués. Zona: Capital- Microcentro. La Cia. ofrece muy buenas condiciones de contratación y excelente ambiente de trabajo. SA 3817&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;30 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     inmediato&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     indefinida&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Tiempo Completo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    por mail con referencia SA 3817&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Serial de la Torre&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Romina Bordenave&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;cvserial@serialrh.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Translations Solutions S.A.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;English-Spanish Editor/Translator-Traductor/Editor Ing-Esp&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;This position will entail editing small to large size translation projects from English to Spanish, including the provision of feedback to freelance translators, recruitment of freelance resources, ensuring high quality translations for our customers, time management of accepted projects, providing language support to the Production Department, documenting and improving internal quality processes, collaborating in the company’s forum, and managing customer's feedback. Requirements: Translation Degree, specialized in some field. Hours: 4pm - midnight.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;23 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Palermo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     Fijo + Variable&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     Inmediato&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     Indet.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Tiempo Completo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar currículum por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Translations Solutions S.A.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Ana Paula Bonifacino&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jobs@trustedtranslations.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Interlenguas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductor e intérprete Chino-Español, Español-Chino&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Buscamos traductores y/o intérpretes idioma chino- español, español-chino. Enviar CV&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;7 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Buenos Aires&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     inmediato&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     indefinida&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas, Temporal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar curriculum vitae&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Interlenguas&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Daniela&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;administracion@interlenguas.com.ar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pagina 1&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductor&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Personas nativas de Estados Unidos, Brasil, Rusia o Alemania, con capacidad para traducir del español a sus idiomas natales textos técnicos relacionados con maquinaria.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;17 de octubre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Capital&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Capital Federal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     Free Lance&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     Indeterminado&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     Indeterminado&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar e-mail&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Pagina 1 &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;argentina@pg1com.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Milestone Language Services &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Intérprete de Japonés&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Necesitamos un traductor o intérprete de japonés para asistencia en reuniones. Enviar remuneración pretendida por hora y CV.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;6 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Córdoba&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Córdoba&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     indefinida&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Por Horas&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    enviar CV por correo electrónico&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Milestone Language Services&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Laura Luna&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt; rrhh@il-ls.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Verbatim&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traductores/ Traductoras&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Se necesitan traductores/as para diferentes tipos de textos, el trabajo se envia y se recibe por mail; la forma de pago es semanal a convenir. Se necesita gente que pueda trabajar velozmente ya que los plazos de entrega por lo general son cortos. La remuneración es de cinco pesos por página, a todos los interesados se le enviara una pagina de prueba. Por favor enviar cv, referencias y datos personales a la dirección de correo. Muchas gracias.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;19 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Todas&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     5 pesos por pagina&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     inmediato&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Desde Casa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Enviar mail con los datos&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Verbatim&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Natalia &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:     rrhh_traductores@yahoo.com.ar&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;Spanish Publishing Group&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;TRADUCTORES Inglés/ Español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;SPANISH PUBLISHING GROUP, editorial estadounidense de libros de texto, busca: TRADUCTORES Inglés/ Español. Jornada completa. 40 horas semanales. Desde casa. Remuneración U$S 800 al mes. Enviar CV a: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;:     &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;13 de noviembre de 2007&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Provincia&lt;/span&gt;:    Todo el país&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;:     U$S 800&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comienzo&lt;/span&gt;:     A convenir&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duración&lt;/span&gt;:     Largo plazo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tipo de trabajo&lt;/span&gt;:    Tiempo Completo, Desde Casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solicitudes&lt;/span&gt;:    Envíar currículum por correo electrónico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Empresa&lt;/span&gt;:     Spanish Publishing Group&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto&lt;/span&gt;:     Mariana Neme&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correo-E&lt;/span&gt;:    &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jobs@spgr.com&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traducir sitio web - Studio Web&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Se solicita una persona para traducir un sitio web del Ingles a Español Neutro. El mismo debera tener ciertos conocimientos en php ya que la traduccion se realiza desde el mismo codigo (paginas php) y esto evitara cualquier error en su funcionamiento. *** NO ENVIAR CURRICULUMS *** Contactar solo por email solicitando los detalles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localidad&lt;/span&gt;: Mar del Plata - Buenos Aires&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Salario&lt;/span&gt;: a convenir&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fecha&lt;/span&gt;: 5 de diciembre de 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-malufa-10260.htm?BqdPalabras=traducir"&gt;http://www.computrabajo.com.ar/bt-ofrd-malufa-10260.htm?BqdPalabras=traducir&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-6457293724120300075?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/6457293724120300075/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/ofertas-laborales.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/6457293724120300075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/6457293724120300075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/12/ofertas-laborales.html' title='Ofertas Laborales'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-1716971577167883018</id><published>2007-11-29T14:29:00.000-08:00</published><updated>2007-11-29T14:33:38.937-08:00</updated><title type='text'>El Rincon del Traductor</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;ENLACES RECOMENDADOS&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Algunas revistas especializadas sobre traducción&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La linterna del traductor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;a href="http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm"&gt;http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm&lt;/a&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Artículos sobre historia de la traducción, traducción literaria, técnica, y más.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;A pesar de que la revista se ha dejado de editar, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;en http://traduccion.rediris.es/numeros.htm se pueden descargar en archivos PDF todos los números disponibles.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation Journal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/38index.html"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a&gt;http://accurapid.com/journal/38index.html&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;A publication for translators by translators about translators and translation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;La página del idioma español&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://elcastellano.org/"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://elcastellano.org/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;En esta página hay secciones tales como: etimología, historia de la lengua, la palabra del día, consultas, cursos, diccionarios, y una sección especial dedicada a la traducción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;El trujamán, del Centro Virtual Cervantes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a&gt;http://cvc.cervantes.es/trujaman/&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;El trujamán, la sección diaria del CVC dedicada a la traducción, ha estado funcionando desde 1999 hasta 2005 de modo ininterrumpido. En estos años ha ofrecido, día tras día, todo tipo de perspectivas y sugerencias sobre la traducción literaria, técnica y científica, sobre  traductología, interpretación, historia de la traducción y sobre cuantos aspectos pueden resultar interesantes a quienes se ocupan de una u otra manera en la actividad trujamanesca. Desde enero de 2006 la publicación diaria de El trujamán ha quedado suspendida, pero puede consultarse desde aquí el más de ese millar y medio de artículos que lo conforman, clasificados bien cronológicamente, por su fecha de publicación, bien por el nombre de su autor.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;Pico de Oro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.picodeoro.com/spanish/news.html"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://www.picodeoro.com/spanish/news.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman; font-weight: bold;"&gt;Punto y Coma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/materias.htm"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/materias.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-1716971577167883018?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/1716971577167883018/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/11/el-rincon-del-traductor.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1716971577167883018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/1716971577167883018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/11/el-rincon-del-traductor.html' title='El Rincon del Traductor'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-4194042831226187109</id><published>2007-11-23T13:15:00.000-08:00</published><updated>2007-11-23T13:42:43.060-08:00</updated><title type='text'>Articulos - Traduccion</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:times new roman;" &gt;LA TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA Y EN EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA INGLESA: MATERIALES DE ESTUDIO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;María Mercedes Enríquez Aranda&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;Universidad de Málaga&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation has been used as a procedure in second language teaching and learning from time immemorial. Its use has been restricted by the English language teaching and learning prevailing methods of different periods.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;Nowadays controversies arisen in this field are updated because of the development of translation studies as an autonomous academic discipline.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;Although interesting, there is scarce theoretical research on the topic. The most important studies are English and they are an essential starting point of later research. In practice, didactic handbooks used for English language and English literature teaching and addressed to advanced students illustrate the use of translation in this field. A careful exam of some sample cases of these two kinds of theoretical and practical materials shows the state of the art in the field.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.institucional.us.es/revistas/revistas/elia/pdf/4/7.%20enriquez.pdf"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;http://www.institucional.us.es/revistas/revistas/elia/pdf/4/7.%20enriquez.pdf &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;EL JARDÍN DE PALABRAS QUE SE BIFURCAN&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Por Leandro Wolfson&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El propósito de este artículo es mostrar las posibles maneras de abordar una traducción literaria, las tradicionales disyuntivas entre la literalidad y la liberalidad, y la gran cantidad de versiones optativas que un solo y breve texto admite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Artículo completo en: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;PHILOSOPHY, ANTHROPOLOGY, AND LINGUISTICS IN TRANSLATION&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;By Carmen Guarddon Anelo, Ph.D.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;When a translator is faced with a text, he should take into account that the product of his translation is directed at people that come from a background, different from that of the original target audience. When we talk of a different background, we refer to people with a different history, participating in different social practices and speaking a different language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Artículo completo en: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;LA SITUACIÓN DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;Por Carmen Silva-Corvalán&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;La situación del español en Estados Unidos está estrechamente ligada a los movimientos migratorios del siglo XX, y así como en este país se han debatido desde los comienzos de su historia las ventajas y desventajas de la inmigración, también la presencia del español y otras lenguas, además del inglés, ha causado ásperos debates. Al empezar el tercer milenio, las actitudes hacia la inmigración y el bilingüismo o multilingüismo no son del todo positivas, en gran medida debido al enorme aumento de las tasas de inmigración desde países no europeos sucedido en las últimas décadas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artículo completo en:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/silva/"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/silva/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;PREGUNTAS DE TRADUCTORES NOVELES Y RESPUESTAS DE UN VETERANO &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;Entrevista a Leandro Wolfson &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;En Intercambios – boletín de la American Translation Asociation.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV11No2Summer07.pdf"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;http://ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV11No2Summer07.pdf&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-4194042831226187109?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/4194042831226187109/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/11/articulos-traduccion.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/4194042831226187109'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/4194042831226187109'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/11/articulos-traduccion.html' title='Articulos - Traduccion'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-635611954495068986.post-4737077117199841203</id><published>2007-11-23T12:53:00.000-08:00</published><updated>2007-11-23T12:58:00.403-08:00</updated><title type='text'>Bienvenidos a mi Blog</title><content type='html'>Este es un Blog que deriva de mi primer proyecto English World and Education &lt;a href="http://teacherestela.blogspot.com/"&gt;http://teacherestela.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este caso el blog estara dedicado exclusivamente a todo lo relacionado conla traduccion de las lenguas modernas como ser Ingles, Frances, Italiano, Aleman, Portugues, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero les sea de utilidad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teacher Estela&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/635611954495068986-4737077117199841203?l=teacherhernandez.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/feeds/4737077117199841203/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/11/bienvenidos-mi-blog.html#comment-form' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/4737077117199841203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/635611954495068986/posts/default/4737077117199841203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://teacherhernandez.blogspot.com/2007/11/bienvenidos-mi-blog.html' title='Bienvenidos a mi Blog'/><author><name>Teacher Estela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17352974105770695574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
